مشاهدة النسخة كاملة : حوار بين الاخ mego والضيف عابد يسوع
الصفحات :
1
2
3
[
4]
5
6
7
8
9
10
11
من اجل ابديتكم
2010-03-04, 01:26 AM
السؤال وجاوبنى بكلمة واحدة الله يباركلك هل أدون العبرية هى نفسها يهوا بغض النظر عن ترجمتها اليونانية ثم هل ترجمت يهوا الى كيريوس اليونانية هو دا ملخص الكلام اللى فات دا كله بدون ما تدخل نفسك فى مغالطات انت فى غنى عنها ومش هنعديها بالساهل ..
لا انا مش عايز تعديها بالساهل ومش هعديها متقلقش خالص
ادون العبرية لغويا تعنى الرب
يهوه او جهوفا العبرية هو الكائن بذاته وهو اسم الله
عدتها بدل المرة الف حرام يعنى انا مش بكلم اطفال ياريت يبقى الادراك اسرع شوية
يهوه ايوة ترجمت الى كيريوس باليونانى
من اجل ابديتكم
2010-03-04, 01:31 AM
لو عايز امثلة قولى ونديك بدل المثال مية
mego650
2010-03-04, 01:34 AM
يهوه ايوة ترجمت الى كيريوس باليونانى
أيوة كدا يا راجل شوف بقالنا قد ايه بنلف عشان نوصل للحته دى يهوا ترجمة الى كيريوس ...
وأنت فيها بين امرين فجاهل تنقل دون وعى أو مدلس وسيتم كشفك حالا ....
أما عن مش هعديها صدقنى والله ما هعديها وهتشوف لان كل الكلام اللى قولته ما هو الا نسخ ثم لصق دون حتى معرفة مضمون ما قمت بنسخة ...
تابعونى بارك الله فيكم ....
من اجل ابديتكم
2010-03-04, 01:37 AM
ممكن اعرف من الاخ ميجو هيكتب مشاركة جديدة النهاردة ولا بكرة هيكمل لانى كدا طال الانتظار دون ان يورد نص واحد من اى معجم عبرى يقول بخلاف مانقول ومازال هناك فى الموسوعة اليهودية مايؤيد كلامنا
على العموم نستعرض ترجمة المزمور فى كل التراجم الانلجليزة بعد عرض الترجمة السبعينية والفلجاتا والماسولايتك تكست
(ASV) A Psalm of David. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
(BBE) A Psalm. Of David. The Lord said to my lord, Be seated at my right hand, till I put all those who are against you under your feet.
(Bishops) [A psalme of Dauid.] God sayd vnto my Lorde: sit thou on my right hande, vntyll I make thyne enemies thy footestoole.
(CEV) (A psalm by David.) The LORD said to my Lord, "Sit at my right side, until I make your enemies into a footstool for you."
(Darby) Psalm of David. Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand, until I put thine enemies as footstool of thy feet.
(DRB) A psalm for David. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
(ESV) A Psalm of David. The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool."
(Geneva) A Psalme of Dauid. The Lord said vnto my Lorde, Sit thou at my right hand, vntill I make thine enemies thy footestoole.
(GNB) The LORD said to my lord, "Sit here at my right side until I put your enemies under your feet."
(GSB) Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!
(GW) A psalm by David. The LORD said to my Lord, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool."
(JPS) A Psalm of David. The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
(KJV) A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
(KJV-1611) [A Psalme of Dauid.] The Lord said vnto my Lord, Sit thou at my right hand: vntil I make thine enemies thy footestoole.
(LITV) A Psalm of David. A declaration of Jehovah to my Lord: Sit at My right hand, until I place Your enemies as Your footstool.
(MKJV) A Psalm of David. Jehovah said to my Lord, Sit at My right hand until I place Your enemies as Your footstool.
(RV) <A Psalm of David.> The LORD saith unto my lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
(Webster) A Psalm of David. The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
(YLT) A Psalm of David. The affirmation of Jehovah to my Lord: `Sit at My right hand, Till I make thine enemies thy footstool.'
من اجل ابديتكم
2010-03-04, 01:40 AM
أيوة كدا يا راجل شوف بقالنا قد ايه بنلف عشان نوصل للحته دى يهوا ترجمة الى كيريوس ...
وأنت فيها بين امرين فجاهل تنقل دون وعى أو مدلس وسيتم كشفك حالا ....
أما عن مش هعديها صدقنى والله ما هعديها وهتشوف لان كل الكلام اللى قولته ما هو الا نسخ ثم لصق دون حتى معرفة مضمون ما قمت بنسخة ...
تابعونى بارك الله فيكم ....
شوف ياابنى لو اتشثلبت باذن الله طلع غلة واحدة فى اللى كتبته
انا مش بتكلم من راسى انا بتكلم بكل كلمة بوثقها من المعاجم والموسوعة اليهودية مش عارف تتكلم متحرجش نفسك اكتر من كدا ابعت حد كبير شوية
لسه فى انتظارك مفاجات هتسرك
من اجل ابديتكم
2010-03-04, 01:43 AM
أما عن مش هعديها صدقنى والله ما هعديها وهتشوف لان كل الكلام اللى قولته ما هو الا نسخ ثم لصق دون حتى معرفة مضمون ما قمت بنسخة ...
نفسى متعدهاش
جوجل مش هينفع يا عزيزى اقروا وادرسوا
بقالك ساعتين انتظرونا انتظرونا انتظرونا هى انت قافل طول النهار مش ناوى تفتح ولا ايه
ياراجل متفك كدا وتتكل على ربنا وتقول كلمة واحدة
من اجل ابديتكم
2010-03-04, 01:47 AM
انا كدا بقالى 5 ساعات فى المنتدى مش هينفع الساعة داخلة على 2الفجر وحاسس انى بكلم نفسى انا ورايا شغل الصبح لو مش ناوى نسمع كلمة فى المنتدى دا قولولى علشان انا تعبت
لو ناوى تكمل بكرة قولى علشان كدا كتير اوى
mego650
2010-03-04, 02:00 AM
والسؤال للزميل المسيحى قولى بربك هل ترجمت يهوا الى اليونانية ولو مرة واحدة هل نقلت اليونانية يوما ترجمة للفظ الجلالة العبرى يهوا أم أدوناى ؟
ليقرأ معي الجميع ما قالته الموسوعة البريطانية
وعذرا فالمقال ليس مجانى لذا ساقوم بإفتباسه كما هو
The Encyclopedia Britannica states:
"Yahweh, the God of the Israelites, revealed his name to Moses as four Hebrew consonants (YHWH) called The Tetragrammaton. After the exile (6th Century B.C.), and especially from the 3rd Century B.C. on, Jews ceased to use the name Yahweh for two reasons. As Judaism became a universal religion through its proselytizing in the Greco-Roman world, the more common noun elohim, meaning "god," tended to replace Yahweh to demonstrate the universal sovereignty of Israel's God over all others. At the same time, the divine name was increasingly regarded as too sacred to be uttered; it was thus replaced vocally in the synagogue ritual by the Hebrew word Adonai ("My Lord"), which was translated as Kyrios ("Lord") in the
Septuagint, the Greek version of the Old Testament."
ولنقرأ معا ما قالته الموسوعة الكاثوليكية عن
الإسم يهوا في السبعينية اليونانية ...
The Septuagint and the Vulgate render the name generally by "Lord" (Kyrios, Dominus), a translation of Adonai—usually substituted for Jehovah in reading.
وتشير الموسوعة الكاثولكية الى تحريم نطق هذا الاسم واشارت انه ربما كان وقت كتابة الترجمة السبعينية
لأنه لايوجد فيها أي ترجمة ليهوا ..وإنما كيريوس (أدوناي)
This extreme veneration for the Divine name must have generally prevailed at the time when the Septuagint version was made, for the translators always substitute Kyrios (Lord) for Jehovah. Ecclus., xxiii, 10, appears to prohibit only a wanton use of the Divine name, though it cannot be denied that Jehovah is not employed as frequently in the more recent canonical books of the Old Testament as in the older books. It would be hard to determine at what time this reverence for the Divine name originated among the Hebrews.
فهل ترجمت يهوا الى كيريوس محاورى الفاضل ولماذا أومئت بالموافقة على أنها ترجمت الى كيريوس اليونانية فالكلمة اليونانية انما هى ترجمة مجملة لكل من الرب والسيد والاله لفقر اللغة اليونانية وعدم احتوائها على ما يغطى ترجمة كل الكلمات العبرية ، ولو سلمنا بكلام الزميل وصدقنا على ان كيريوس اليونانية انما اشارة الى الالوهية فسيكون النصارى وقتها ربما عبدوا ليس فقط ثلاثة الهة وانما ربما تطرق بهم الحال الى عدد غير معلوم ....
ورغم انى تطرقت بالرد على هذا الكلام فى اول تعليق لى فى الموضوع لكنى ساقوم فى المداخلة التالية بالرد على زعم الزميل أن كيريوس هو لفظ الإله او يهوا القدير ....
mego650
2010-03-04, 02:08 AM
يا بنى والله كلامك بيدينك وكله ترقيع ولولا الوقت متأخر لكنت اتعرضتله كله الا انى كمان عندى شغل وع العموم الصفحة دى مخصصة للحوار بينى وبينك ولحد ما يدخل حد يشرف عليها وينظم الحوار هبدأ ارد على كلامك لانى يا عزيزى مش بعمل شات معاك دا حوار ثنائى يعنى تلقى اللى عندك وتسيبه وفيه وقت محدد للرد وكذلك انا كمان ...
من اجل ابديتكم
2010-03-04, 02:23 AM
لا دا احنا لازن نكبر الخط ونلعلع
ايه الحلاوة والجمال دا
اول مرة اشوف واحد بيقدم اعتراض فيقدم ادلة تؤيد كلامنا
انا لم اتقدم باى مصدر مسيحى انا تقدمت بكل مصادر اليهودية لانها هى الحكم عليا وعليك
المصدر المسيحى هتقولى متحيز لرائيك
اللى انت ذكرته مع ان مفيش لينك اللى انت نسخت منه يؤيد كلامنا بالحرف الواحد انظروا
yahweh, the god of the israelites, revealed his name to moses as four hebrew consonants (yhwh) called the tetragrammaton. after the exile (6th century b.c.), and especially from the 3rd century b.c. On, jews ceased to use the name yahweh for two reasons. as judaism became a universal religion through its proselytizing in the greco-roman world, the more common noun elohim, meaning "god," tended to replace yahweh to demonstrate the universal sovereignty of israel's god over all others. At the same time, the divine name was increasingly regarded as too sacred to be uttered; it was thus replaced vocally in the synagogue ritual by the hebrew word adonai ("my lord"), which was translated as kyrios ("lord") in the
ايه الجمال دا
ترجم كدا الجملة الىل لونتها بالاحمر
ولهذا تم استبدال الكلمة العبرية ادوناى اللى ترجمت لكيريوس(الرب )باليونانى
ليه يا عزيزى الجواب فى نفس اللى انت نسخته
لان يهوه دا اسم عبرى مفيش مايقابله فى اى لغة اخرى
دا الاسم الخصوصى للاله فى العبرية
الكائن بذاته
وانت قلت
وتشير الموسوعة الكاثولكية الى تحريم نطق هذا الاسم واشارت انه ربما كان وقت كتابة الترجمة السبعينية
لأنه لايوجد فيها أي ترجمة ليهوا ..وإنما كيريوس (أدوناي)
كلمة جهوفا تكتب وحينما تنطق تنطق ادوناى نظرا لقدسية الكلمة
ودا اللى احضرته من الموسوعات اليهودية وشكرا لتاييد كلامنا
لا يهوه اسم عبرى لا يقابله اسم فى اللغات المترجمة فيترجم للفظ الموجود فى اللغة المترجم اليها
يونانيا للتعبير عن الاله يستخدم كيريوس فى لفظ اخر نقدر نستخدمه؟
the septuagint and the vulgate render the name generally by "lord" (kyrios, dominus), a translation of adonai—usually substituted for jehovah in reading
الفلجاتا ترجمتها دومنيوس واليونانى كيريوس لترجمة ادوناى
وانا حضرتلك الترجمة السبعينية لو كنت قريتها وترجمت كلمة ادونى لكلمة كيريوس ايضا
فهل ترجمت يهوا الى كيريوس محاورى الفاضل
بالتاكيد
ولماذا أومئت بالموافقة على أنها ترجمت الى كيريوس اليونانية فالكلمة اليونانية انما هى ترجمة مجملة لكل من الرب والسيد والاله لفقر اللغة اليونانية وعدم احتوائها على ما يغطى ترجمة كل الكلمات العبرية[/
quote]
برافو عليك لان اللغة اليونانية لا تحتوى على مايقابل اسم يهوه فترجم للكلمة الدارجة فى اللغة المترجم اليها كيريوس
كما ترجمناها فى العربية الى الله حسب اللغة المترجم اليها
[quote]ولو سلمنا بكلام الزميل وصدقنا على ان كيريوس اليونانية انما اشارة الى الالوهية فسيكون النصارى وقتها ربما عبدوا ليس فقط ثلاثة الهة وانما ربما تطرق بهم الحال الى عدد غير معلوم ....
ملوش علاقة بالموضوع
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir