هذه مقارنة بين النص السبعيني (اليوناني) والنص العبري (المازوري) للعهد القديم :
مصادري:
للنص العبري:
http://www.mechon-mamre.org/e/et/et08b24.htm
للنص السبعيني:
Download Septaugint (http://www.ecmarsh.com/lxx/)
صموئيل الثاني 13:24
ترجمة فانديك - 2صم
فَأَتَى جَادُ إِلَى دَاوُدَ وَقَالَ لَهُ: ((أَتَأْتِي عَلَيْكَ سَبْعُ سِنِي جُوعٍ فِي أَرْضِكَ، أَمْ تَهْرُبُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ أَمَامَ أَعْدَائِكَ وَهُمْ يَتْبَعُونَكَ، أَمْ يَكُونُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَبَأٌ فِي أَرْضِكَ؟ فَالآنَ اعْرِفْ وَانْظُرْ مَاذَا أَرُدُّ جَوَاباً عَلَى مُرْسِلِي))
يتفق هذا النص مع النص العبري :
2 Sam 24:13 ( Hebrew Bible).
So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me
2 Samuel 24:13 (New International Version)
And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me
2 Samuel 24:13 (New International Version)
http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Samuel%2024:13&version=NIV13 So Gad went to David and said to him, “Shall there come
on you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me.”__________________________________________________ __________ __________________________
مزمور 7:40
الترجمة المشتركة
بِذبيحةٍ وتقدِمةٍ لا تُسَرُّ،ومُحرَقةً وذبيحةَ خطيئةٍ لا تَطلُبُ، لكِنْ أذُنانِ مفتوحتانِ وَهَبْتني،
(متفقة مع النص العبري)
Psalm 40:7 (Hebrew )
Sacrifice and meal-offering Thou hast no delight in; mine ears hast Thou opened;
Psalm 40:6 (Septaugint)
Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require
لاحظ ان رقم العبارة متغير من 6 الى 7 وهذا لوجود عبارة تتصدر المزمور في النص العبري.
__________________________________________________ __________ ___________________
مزمور 3:110
الترجمة الكاثوليكية
لَكَ الرِّئاسَةُ يَومَ وُلدتَ في بَهاءِ القَداسةِ مِنَ الرَّحِمِ, منَ الفَجرِ وَلَدتُكَ
في هذا النص الترجمة الكاثوليكية تتفق مع النص السبعيني
Psalm 110:3 (Septaugint)ولكن تختلف نسخة فانديك في هذا النص لآنها تتفق مع النص العبري:
With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning
نسخة فانديك:
شَعْبُكَ مُنْتَدَبٌ فِي يَوْمِ قُوَّتِكَ فِي زِينَةٍ مُقَدَّسَةٍ مِنْ رَحِمِ الْفَجْرِ. لَكَ طَلُّ حَدَاثَتِكَ
Psalm 110:3 (Hebrew)thy youth
Thy people offer themselves willingly in the day of thy warfare; in adornments of holiness, from the womb of the dawn, thine is the dew of
__________________________________________________ __________ ________________________________
اشعياء 14:7
الترجمة الكاثوليكية - اش
فلِذلك يُؤتيكُمُ السَّيِّد نَفْسُه آيَةً: ها إِنَّ الصَّبِيَّةَ تَحمِلُ فتَلِدُ آبناً وتَدْعو آسمَه عِمَّانوئيل
يتفق ذلك مع النص العبري :
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel
أما نسخة فانديك فتختلف الكلمة فيها من صبية الى عذراء ، وهي هنا تتفق مع النص السبعيني :
ترجمة فانديك - اش
وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ ((عِمَّانُوئِيلَ))
Isaiah 7:14 (Septaugint))manuel
Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Em
معروف طبعا لماذا استعمل النص السبعيني كلمة (عذراء) وذلك لدعم فكرهم اللاهوتي ، أما النص العبري فاستخدم كلمة صبية ، وهناك فارق كبير .
__________________________________________________ __________ _____________________________
إرميا 19:11
ترجمة فانديك - ار
(( وَأَنَا كَخَرُوفٍ دَاجِنٍ يُسَاقُ إِلَى الذَّبْحِ وَلَمْ أَعْلَمْ أَنَّهُمْ فَكَّرُوا عَلَيَّ أَفْكَاراً قَائِلِينَ: ((لِنُهْلِكِ الشَّجَرَةَ بِثَمَرِهَا وَنَقْطَعْهُ مِنْ أَرْضِ الأَحْيَاءِ فَلاَ يُذْكَرَ بَعْدُ اسْمُهُ
يتفق ذلك مع النص العبري:
Jeremiah 11:19 (Hebrew)أما النص السبعيني فيختلف في هذه الجزئية:
But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered
Jeremiah 11:19 (Septaugint)__________________________________________________ __________ _______________________
But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more
____
تثنية 43:32:
الترجمة الكاثوليكية - تث
تَهَلَّلي معَه أَيَتُها السَّموات واَسجُدوا لَه يا جَميعَ الآلِهَة. تَهَلَّلي أَيَتُها الأُمَمُ مع شَعبِه ولْتُعلِنْ قوته مَلائِكَة اللهِ جَميعًا لأَنَّه يَثأَرُ لِدَمِ عَبيده وَيرُدُّ الاَنتِقامَ على خُصومِه ويُجازي مُبغِضيه وُيكَفرُ عن أَرضِ شَعبِه
تتفق هذه النسخة مع النص السبعيني:
Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels ofGodالعجيب ان الخلاف هنا ايضا موجود ، فالترحمة الكاثوليكية بها (اسجدوا له يا جميع الآلهة ؟!) بينما النص السبعيني (اسجدوا له يا جميع ملائكة الرب)!!worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
على الجانب الآخر تختلف ترجمة فانديك (ليس بها النصوص التي تحتها خط)
لآنها تأخذ في هذه الجزئية عن النص العبري:
ترجمة فانديك - تث
((تَهَللُوا أَيُّهَا الأُمَمُ شَعْبُهُ لأَنَّهُ يَنْتَقِمُ بِدَمِ عَبِيدِهِ وَيَرُدُّ نَقْمَةً عَلى أَضْدَادِهِ وَيَصْفَحُ عَنْ أَرْضِهِ عَنْ شَعْبِهِ))
__________________________________________________ __________ _______________
Deuteronomy 32:43 (Hebrew)
Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
______
اخبار الايام الثاني 2:22
ترجمة فانديك
كَانَ أَخَزْيَا ابْنَ اثْنَتَيْنِ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا بِنْتُ عُمْرِي
يتفق ذلك مع النص العبري :
يختلف هذا مع الترجمة المشتركة التي تتفق مع النص السبعيني:2 Chronicles 22:2
Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem; and his mother's name was Athaliah the daughter of Omri
الترجمة المشتركة
وكانَ أخزْيا اَبنَ عِشرينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ سنَةً واحدَةً بِأورُشليمَ، وكانَ اَسمُ أُمِّهِ عثَلْيا بِنتَ عَمري
2[LEFT]Chronicles 22:2(Septaugint)
Ochozias began to reign when he was twenty years old, and hereigned one year in Jerusalem: and his mother’s name was Gotholia, the daughter of Ambri
العجيب ان ترجمة الحياة لها رأي ثالث ، وهو 22 سنة:
ترجمة كتاب الحياة - 2اخ
2-22 وَكَانَ أَخَزْيَا فِي الثَّانِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ تَوَلَّى الْمُلْكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا، وَهِيَ حَفِيدَةُ عُمْرِي
__________________________________________________ __________ ________________________________
أخبار الايام الثاني 19:28
ترجمة فانديك
لأَنَّ الرَّبَّ ذَلَّلَ يَهُوذَا بِسَبَبِ آحَازَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهُ أَجْمَحَ يَهُوذَا وَخَانَ الرَّبَّ خِيَانَةً
يتفق ذلك مع النص العبري الذي هو خطأ لآن آحاز كان ملك يهوذا وليس اسرائيل:
2 Chronicles 28:19 (Hebrew)الترجمة الكاثوليكية وقعت في نفس الخطأ ، أما الترجمة المشتركة فلم تقع به لآنها أخذت عن النص السبعيني الصحيح في هذه الجزئية:
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had cast away restraint in Judah, and acted treacherously against the LORD
الترجمة المشتركة - 2اخ
وحدَثَ ذلِكَ كُلُّهُ لأنَّ الرّبَّ شاءَ أنْ يُذِلَ يَهوذا بِسبَبِ آحازَ مَلِكِها الذي ضَلَّلَ شعبَها وخانَ الرّبَّ خيانةً عظيمةً
2Chronicles 28:19 (Septaugint)
For the Lord humbled Juda because of Achaz king of Juda, because he grievously departed from the Lord
هذه فقط بعض الامثلة على سبيل المثال وليس الحصر
والحمد لله على نعمة القرآن
هذه مقارنة بين النص السبعيني (اليوناني) والنص العبري (المازوري) للعهد القديم :
مصادري:
للنص العبري:
http://www.mechon-mamre.org/e/et/et08b24.htm
للنص السبعيني:
Download Septaugint (http://www.ecmarsh.com/lxx/)
صموئيل الثاني 13:24
ترجمة فانديك - 2صم
فَأَتَى جَادُ إِلَى دَاوُدَ وَقَالَ لَهُ: ((أَتَأْتِي عَلَيْكَ سَبْعُ سِنِي جُوعٍ فِي أَرْضِكَ، أَمْ تَهْرُبُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ أَمَامَ أَعْدَائِكَ وَهُمْ يَتْبَعُونَكَ، أَمْ يَكُونُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَبَأٌ فِي أَرْضِكَ؟ فَالآنَ اعْرِفْ وَانْظُرْ مَاذَا أَرُدُّ جَوَاباً عَلَى مُرْسِلِي))
يتفق هذا النص مع النص العبري :
2 Sam 24:13 ( Hebrew Bible).
So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me
2 Samuel 24:13 (New International Version)
And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me
2 Samuel 24:13 (New International Version)
http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Samuel%2024:13&version=NIV13 So Gad went to David and said to him, “Shall there come
on you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me.”__________________________________________________ __________ __________________________
مزمور 7:40
الترجمة المشتركة
بِذبيحةٍ وتقدِمةٍ لا تُسَرُّ،ومُحرَقةً وذبيحةَ خطيئةٍ لا تَطلُبُ، لكِنْ أذُنانِ مفتوحتانِ وَهَبْتني،
(متفقة مع النص العبري)
Psalm 40:7 (Hebrew )
Sacrifice and meal-offering Thou hast no delight in; mine ears hast Thou opened;
Psalm 40:6 (Septaugint)
Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require
لاحظ ان رقم العبارة متغير من 6 الى 7 وهذا لوجود عبارة تتصدر المزمور في النص العبري.
لاحظ ان العبارة باللون الاحمر (لكن أذنان مفتوحتان وهبتني) غير موجودة في النص السبعيني.
__________________________________________________ __________ ___________________
مزمور 3:110
الترجمة الكاثوليكية
لَكَ الرِّئاسَةُ يَومَ وُلدتَ في بَهاءِ القَداسةِ مِنَ الرَّحِمِ, منَ الفَجرِ وَلَدتُكَ
في هذا النص الترجمة الكاثوليكية تتفق مع النص السبعيني
Psalm 110:3 (Septaugint)ولكن تختلف نسخة فانديك في هذا النص لآنها تتفق مع النص العبري:
With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning
نسخة فانديك:
شَعْبُكَ مُنْتَدَبٌ فِي يَوْمِ قُوَّتِكَ فِي زِينَةٍ مُقَدَّسَةٍ مِنْ رَحِمِ الْفَجْرِ. لَكَ طَلُّ حَدَاثَتِكَ
Psalm 110:3 (Hebrew)thy youth
Thy people offer themselves willingly in the day of thy warfare; in adornments of holiness, from the womb of the dawn, thine is the dew of
__________________________________________________ __________ ________________________________
اشعياء 14:7
الترجمة الكاثوليكية - اش
فلِذلك يُؤتيكُمُ السَّيِّد نَفْسُه آيَةً: ها إِنَّ الصَّبِيَّةَ تَحمِلُ فتَلِدُ آبناً وتَدْعو آسمَه عِمَّانوئيل
يتفق ذلك مع النص العبري :
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel
أما نسخة فانديك فتختلف الكلمة فيها من صبية الى عذراء ، وهي هنا تتفق مع النص السبعيني :
ترجمة فانديك - اش
وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ ((عِمَّانُوئِيلَ))
Isaiah 7:14 (Septaugint))manuel
Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Em
معروف طبعا لماذا استعمل النص السبعيني كلمة (عذراء) وذلك لدعم فكرهم اللاهوتي ، أما النص العبري فاستخدم كلمة صبية ، وهناك فارق كبير .
__________________________________________________ __________ _____________________________
إرميا 19:11
ترجمة فانديك - ار
(( وَأَنَا كَخَرُوفٍ دَاجِنٍ يُسَاقُ إِلَى الذَّبْحِ وَلَمْ أَعْلَمْ أَنَّهُمْ فَكَّرُوا عَلَيَّ أَفْكَاراً قَائِلِينَ: ((لِنُهْلِكِ الشَّجَرَةَ بِثَمَرِهَا وَنَقْطَعْهُ مِنْ أَرْضِ الأَحْيَاءِ فَلاَ يُذْكَرَ بَعْدُ اسْمُهُ
يتفق ذلك مع النص العبري:
Jeremiah 11:19 (Hebrew)أما النص السبعيني فيختلف في هذه الجزئية:
But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered
Jeremiah 11:19 (Septaugint)__________________________________________________ __________ _______________________
But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more
____
تثنية 43:32:
الترجمة الكاثوليكية - تث
تَهَلَّلي معَه أَيَتُها السَّموات واَسجُدوا لَه يا جَميعَ الآلِهَة. تَهَلَّلي أَيَتُها الأُمَمُ مع شَعبِه ولْتُعلِنْ قوته مَلائِكَة اللهِ جَميعًا لأَنَّه يَثأَرُ لِدَمِ عَبيده وَيرُدُّ الاَنتِقامَ على خُصومِه ويُجازي مُبغِضيه وُيكَفرُ عن أَرضِ شَعبِه
تتفق هذه النسخة مع النص السبعيني:
Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels ofGodالعجيب ان الخلاف هنا ايضا موجود ، فالترحمة الكاثوليكية بها (اسجدوا له يا جميع الآلهة ؟!) بينما النص السبعيني (اسجدوا له يا جميع ملائكة الرب)!!worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
على الجانب الآخر تختلف ترجمة فانديك (ليس بها النصوص التي تحتها خط)
لآنها تأخذ في هذه الجزئية عن النص العبري:
ترجمة فانديك - تث
((تَهَللُوا أَيُّهَا الأُمَمُ شَعْبُهُ لأَنَّهُ يَنْتَقِمُ بِدَمِ عَبِيدِهِ وَيَرُدُّ نَقْمَةً عَلى أَضْدَادِهِ وَيَصْفَحُ عَنْ أَرْضِهِ عَنْ شَعْبِهِ))
__________________________________________________ __________ _______________
Deuteronomy 32:43 (Hebrew)
Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
______
اخبار الايام الثاني 2:22
ترجمة فانديك
كَانَ أَخَزْيَا ابْنَ اثْنَتَيْنِ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا بِنْتُ عُمْرِي
يتفق ذلك مع النص العبري :
يختلف هذا مع الترجمة المشتركة التي تتفق مع النص السبعيني:2 Chronicles 22:2
Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem; and his mother's name was Athaliah the daughter of Omri
الترجمة المشتركة
وكانَ أخزْيا اَبنَ عِشرينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ سنَةً واحدَةً بِأورُشليمَ، وكانَ اَسمُ أُمِّهِ عثَلْيا بِنتَ عَمري
2[LEFT]Chronicles 22:2(Septaugint)
Ochozias began to reign when he was twenty years old, and hereigned one year in Jerusalem: and his mother’s name was Gotholia, the daughter of Ambri
العجيب ان ترجمة الحياة لها رأي ثالث ، وهو 22 سنة:
ترجمة كتاب الحياة - 2اخ
2-22 وَكَانَ أَخَزْيَا فِي الثَّانِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ تَوَلَّى الْمُلْكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا، وَهِيَ حَفِيدَةُ عُمْرِي
__________________________________________________ __________ ________________________________
أخبار الايام الثاني 19:28
ترجمة فانديك
لأَنَّ الرَّبَّ ذَلَّلَ يَهُوذَا بِسَبَبِ آحَازَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهُ أَجْمَحَ يَهُوذَا وَخَانَ الرَّبَّ خِيَانَةً
يتفق ذلك مع النص العبري الذي هو خطأ لآن آحاز كان ملك يهوذا وليس اسرائيل:
2 Chronicles 28:19 (Hebrew)الترجمة الكاثوليكية وقعت في نفس الخطأ ، أما الترجمة المشتركة فلم تقع به لآنها أخذت عن النص السبعيني الصحيح في هذه الجزئية:
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had cast away restraint in Judah, and acted treacherously against the LORD
الترجمة المشتركة - 2اخ
وحدَثَ ذلِكَ كُلُّهُ لأنَّ الرّبَّ شاءَ أنْ يُذِلَ يَهوذا بِسبَبِ آحازَ مَلِكِها الذي ضَلَّلَ شعبَها وخانَ الرّبَّ خيانةً عظيمةً
2Chronicles 28:19 (Septaugint)
For the Lord humbled Juda because of Achaz king of Juda, because he grievously departed from the Lord
هذه فقط بعض الامثلة على سبيل المثال وليس الحصر
والحمد لله على نعمة القرآن
هذه مقارنة بين النص السبعيني (اليوناني) والنص العبري (المازوري) للعهد القديم :
مصادري:
للنص العبري:
http://www.mechon-mamre.org/e/et/et08b24.htm
للنص السبعيني:
Download Septaugint (http://www.ecmarsh.com/lxx/)
صموئيل الثاني 13:24
ترجمة فانديك - 2صم
فَأَتَى جَادُ إِلَى دَاوُدَ وَقَالَ لَهُ: ((أَتَأْتِي عَلَيْكَ سَبْعُ سِنِي جُوعٍ فِي أَرْضِكَ، أَمْ تَهْرُبُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ أَمَامَ أَعْدَائِكَ وَهُمْ يَتْبَعُونَكَ، أَمْ يَكُونُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَبَأٌ فِي أَرْضِكَ؟ فَالآنَ اعْرِفْ وَانْظُرْ مَاذَا أَرُدُّ جَوَاباً عَلَى مُرْسِلِي))
يتفق هذا النص مع النص العبري :
2 Sam 24:13 ( Hebrew Bible).
So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me
2 Samuel 24:13 (New International Version)
And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me
2 Samuel 24:13 (New International Version)
http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Samuel%2024:13&version=NIV13 So Gad went to David and said to him, “Shall there come
on you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me.”__________________________________________________ __________ __________________________
مزمور 7:40
الترجمة المشتركة
بِذبيحةٍ وتقدِمةٍ لا تُسَرُّ،ومُحرَقةً وذبيحةَ خطيئةٍ لا تَطلُبُ، لكِنْ أذُنانِ مفتوحتانِ وَهَبْتني،
(متفقة مع النص العبري)
Psalm 40:7 (Hebrew )
Sacrifice and meal-offering Thou hast no delight in; mine ears hast Thou opened;
Psalm 40:6 (Septaugint)
Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require
لاحظ ان رقم العبارة متغير من 6 الى 7 وهذا لوجود عبارة تتصدر المزمور في النص العبري.
لاحظ ان العبارة باللون الاحمر (لكن أذنان مفتوحتان وهبتني) غير موجودة في النص السبعيني.
__________________________________________________ __________ ___________________
مزمور 3:110
الترجمة الكاثوليكية
لَكَ الرِّئاسَةُ يَومَ وُلدتَ في بَهاءِ القَداسةِ مِنَ الرَّحِمِ, منَ الفَجرِ وَلَدتُكَ
في هذا النص الترجمة الكاثوليكية تتفق مع النص السبعيني
Psalm 110:3 (Septaugint)ولكن تختلف نسخة فانديك في هذا النص لآنها تتفق مع النص العبري:
With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning
نسخة فانديك:
شَعْبُكَ مُنْتَدَبٌ فِي يَوْمِ قُوَّتِكَ فِي زِينَةٍ مُقَدَّسَةٍ مِنْ رَحِمِ الْفَجْرِ. لَكَ طَلُّ حَدَاثَتِكَ
Psalm 110:3 (Hebrew)thy youth
Thy people offer themselves willingly in the day of thy warfare; in adornments of holiness, from the womb of the dawn, thine is the dew of
__________________________________________________ __________ ________________________________
اشعياء 14:7
الترجمة الكاثوليكية - اش
فلِذلك يُؤتيكُمُ السَّيِّد نَفْسُه آيَةً: ها إِنَّ الصَّبِيَّةَ تَحمِلُ فتَلِدُ آبناً وتَدْعو آسمَه عِمَّانوئيل
يتفق ذلك مع النص العبري :
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel
أما نسخة فانديك فتختلف الكلمة فيها من صبية الى عذراء ، وهي هنا تتفق مع النص السبعيني :
ترجمة فانديك - اش
وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ ((عِمَّانُوئِيلَ))
Isaiah 7:14 (Septaugint))manuel
Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Em
معروف طبعا لماذا استعمل النص السبعيني كلمة (عذراء) وذلك لدعم فكرهم اللاهوتي ، أما النص العبري فاستخدم كلمة صبية ، وهناك فارق كبير .
__________________________________________________ __________ _____________________________
إرميا 19:11
ترجمة فانديك - ار
(( وَأَنَا كَخَرُوفٍ دَاجِنٍ يُسَاقُ إِلَى الذَّبْحِ وَلَمْ أَعْلَمْ أَنَّهُمْ فَكَّرُوا عَلَيَّ أَفْكَاراً قَائِلِينَ: ((لِنُهْلِكِ الشَّجَرَةَ بِثَمَرِهَا وَنَقْطَعْهُ مِنْ أَرْضِ الأَحْيَاءِ فَلاَ يُذْكَرَ بَعْدُ اسْمُهُ
يتفق ذلك مع النص العبري:
Jeremiah 11:19 (Hebrew)أما النص السبعيني فيختلف في هذه الجزئية:
But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered
Jeremiah 11:19 (Septaugint)__________________________________________________ __________ _______________________
But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more
____
تثنية 43:32:
الترجمة الكاثوليكية - تث
تَهَلَّلي معَه أَيَتُها السَّموات واَسجُدوا لَه يا جَميعَ الآلِهَة. تَهَلَّلي أَيَتُها الأُمَمُ مع شَعبِه ولْتُعلِنْ قوته مَلائِكَة اللهِ جَميعًا لأَنَّه يَثأَرُ لِدَمِ عَبيده وَيرُدُّ الاَنتِقامَ على خُصومِه ويُجازي مُبغِضيه وُيكَفرُ عن أَرضِ شَعبِه
تتفق هذه النسخة مع النص السبعيني:
Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels ofGodالعجيب ان الخلاف هنا ايضا موجود ، فالترحمة الكاثوليكية بها (اسجدوا له يا جميع الآلهة ؟!) بينما النص السبعيني (اسجدوا له يا جميع ملائكة الرب)!!worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
على الجانب الآخر تختلف ترجمة فانديك (ليس بها النصوص التي تحتها خط)
لآنها تأخذ في هذه الجزئية عن النص العبري:
ترجمة فانديك - تث
((تَهَللُوا أَيُّهَا الأُمَمُ شَعْبُهُ لأَنَّهُ يَنْتَقِمُ بِدَمِ عَبِيدِهِ وَيَرُدُّ نَقْمَةً عَلى أَضْدَادِهِ وَيَصْفَحُ عَنْ أَرْضِهِ عَنْ شَعْبِهِ))
__________________________________________________ __________ _______________
Deuteronomy 32:43 (Hebrew)
Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
______
اخبار الايام الثاني 2:22
ترجمة فانديك
كَانَ أَخَزْيَا ابْنَ اثْنَتَيْنِ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا بِنْتُ عُمْرِي
يتفق ذلك مع النص العبري :
يختلف هذا مع الترجمة المشتركة التي تتفق مع النص السبعيني:2 Chronicles 22:2
Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem; and his mother's name was Athaliah the daughter of Omri
الترجمة المشتركة
وكانَ أخزْيا اَبنَ عِشرينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ سنَةً واحدَةً بِأورُشليمَ، وكانَ اَسمُ أُمِّهِ عثَلْيا بِنتَ عَمري
2[LEFT]Chronicles 22:2(Septaugint)
Ochozias began to reign when he was twenty years old, and hereigned one year in Jerusalem: and his mother’s name was Gotholia, the daughter of Ambri
العجيب ان ترجمة الحياة لها رأي ثالث ، وهو 22 سنة:
ترجمة كتاب الحياة - 2اخ
2-22 وَكَانَ أَخَزْيَا فِي الثَّانِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ تَوَلَّى الْمُلْكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا، وَهِيَ حَفِيدَةُ عُمْرِي
__________________________________________________ __________ ________________________________
أخبار الايام الثاني 19:28
ترجمة فانديك
لأَنَّ الرَّبَّ ذَلَّلَ يَهُوذَا بِسَبَبِ آحَازَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهُ أَجْمَحَ يَهُوذَا وَخَانَ الرَّبَّ خِيَانَةً
يتفق ذلك مع النص العبري الذي هو خطأ لآن آحاز كان ملك يهوذا وليس اسرائيل:
2 Chronicles 28:19 (Hebrew)الترجمة الكاثوليكية وقعت في نفس الخطأ ، أما الترجمة المشتركة فلم تقع به لآنها أخذت عن النص السبعيني الصحيح في هذه الجزئية:
For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had cast away restraint in Judah, and acted treacherously against the LORD
الترجمة المشتركة - 2اخ
وحدَثَ ذلِكَ كُلُّهُ لأنَّ الرّبَّ شاءَ أنْ يُذِلَ يَهوذا بِسبَبِ آحازَ مَلِكِها الذي ضَلَّلَ شعبَها وخانَ الرّبَّ خيانةً عظيمةً
2Chronicles 28:19 (Septaugint)
For the Lord humbled Juda because of Achaz king of Juda, because he grievously departed from the Lord
هذه فقط بعض الامثلة على سبيل المثال وليس الحصر
والحمد لله على نعمة القرآنlrhvkm fdk kw hgui] hgr]dl hgsfudkd ,hgkw hgufvd
المفضلات