النتائج 1 إلى 3 من 3
 

العرض المتطور

  1. #1
    سرايا الملتقى
    الصورة الرمزية abcdef_475
    abcdef_475 غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 118
    تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
    الدين : الإسلام
    الجنـس : ذكر
    العمر: 36
    المشاركات : 1,797
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 11
    البلد : مصر المحروسة
    الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
    الوظيفة : طالب جامعي
    معدل تقييم المستوى : 18

    روح الله ، وتحريف القساوسة لنصوص اليهود ج2



    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    هذا الموضوع هو الجزء الثاني لموضوع :

    يسوع بكر كل خليقة ، وتحريف القساوسة لنصوص اليهود للأخ الحبيب محمد محمود " ضياء الإسلام "

    http://www.elforkan.com/7ewar/showthread.php?t=10984

    ______________________________________


    تظل الحاجة ام الاختراع ، وفي ظل احتياج المحتاج قد يتطلع إلى ما في يد الآخرين ، وتحدث المشكلة إذا ما تمسك الآخرون يحقهم ، ولم يتركوا للمحتاج وسيلة لينال بها حاجته .

    هذه المقدمة تطبيق لمثال على أرض الواقع بين اليهود وبين النصارى :

    (الفانديك)(التكوين)(Gn-1-2)(وكانت الارض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه.)

    והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים

    مكممن المشكلة أن كلمة " רוח روُح " يمكن ان تترجم إلى روح و رياح .

    ولكن ماذا يعنى النص ؟
    هل يعني روح أم يعني رياح ؟

    من الطبيعي أن نجد الترجمات المسيحية قد ترجمت الكلمة إلى روح لأغراض لاهوتية بحتة ، فلا توجد فرصة أسنح من ذلك !!

    الترجمة السبعينية :

    ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.


    والمعنى :

    But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and
    the Spirit of God moved over the water. (1)


    الفولجات :

    terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas

    وترجمتها :

    And the earth was void and empty and darkness was upon the face of the deep and the spirit of god moved over the waters . (2)

    البشيتا و ترجمة إنجليزية مباشرة :

    Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. The Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

    ولتلهف النصارى لإثبات عقيدة الثالوث في العهد القديم ترجموها إلى روح الرب ، وهذا في حد ذاته يتعبر تحريف للنص و تأويل له على غير مراده عكس ما فهمه اليهود في كتبهم القديمة .

    ففسر ترجوم اونكيلوس (3) النص :

    וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא וַחֲשׁוֹכָא עַל אַפֵּי תְהוֹמָא וְרוּחָא מִן קֳדָם יְיָ מְנַשְּׁבָא עַל אַפֵּי מַיָּא.

    الترجمة :

    والأرض كانت خربة وخالية والظلمة على وجه الهاوية ورياح من الله هبت على وجه الماء .

    وفي ترجمة سعديا الفيومي (4) وهي ترجمة عربية مكتوبة بحروف عبرية :

    זאלארץ כאנת ג'מרה מסתבחר זצלאמ עלי זגה אלג'מר זריאח אללה תהב עלי זגה אלמא ' '

    أول ما خلق الله السموات والأرض ، والأرض كانت غامرة مستبحرة ، وظلام على وجه الغمر ، ورياح الله تهب على وجه المياه .

    وفي ترجمة النص السامري لأبو الحسن إسحاق السوري (5) :

    وكانت الأرض مغمورة و مستبحرة ورياح الله هابة على وجه الماء .

    وفسره الرابي اليهودي شلومو بن يتصحاقي (6) :

    The Throne of Glory was suspended in the air and hovered over the face of the water with the breath of the mouth of the Holy One, blessed be He and with His word, like a dove, which hovers over the nest, acoveter in Old French, to cover, hover over

    أي نفس الفم .

    وينقل مدراش سفر التكوين عن الرابي يهودا بن شمعون الآتي في تعليقه على تلك الجزئية (7)

    And God made a wind to pass over the earth .


    أي ان الرب صنع ريحاً لتمر على الأرض .

    وللأمانة فقد جاء في نفس المدراش قولاً للربي شمعون بن لاكيش :

    This alludes to the spirit of Messiah , as you read , And the spirit of the Lord shall rest upon him ( Isa. XI, 2 ) . (8)

    الترجمة :
    وهذا يشير الي روح المسيا مثل ما تقرأ ، ورح الرب سوف تحل عليه ( اش 11 : 2 ) .

    وإن كان هذا التعليق لا أهمية له في وجود الترجوم وباقي الترجمات القديمة ، إلا أنه قد خالف تحريف النصارى للنص ، فهو لم يقل روح الرب وإنما روح المسيا .

    _______________________________________

    (1) The Septuagint LXX ,Greek and English , by Sir Lancelot C.L. Brenton . published by Samuel Bagster & Sons, Ltd., London, 1851 .



    (2) P 5 .
    The holy bible translated from the latin vulgate , published by Edward Dunigan , 151
    fulton street , new york , 1844 .


    (3) كتب عام 90 م تقريباً إن لم يكن اقدم .

    (4) الحبر اليهودي العلامة سعيد بن يوسف الفيومي (882 - 942م ) المصري صاحب أقدم ترجمة عربية للإطلاق وهي أقدم مخطوط كامل للنص الماسوري .

    (5) نشرها وعرف بها الدكتور احمد حجازي السقا - ص 35 – دار الانصار .

    (6) the bible with Rashi .



    (7) midrsh rabbah translated into English with notes glossary and indies under the editorship of rabbi DR.H Freedman, B.A., PHD. And Maurice Simon M.A with a forword by rabbi DR. I EPstien B.A, PH.D, third edition impression 1961


    (8) السابق ص 65 .

    v,p hggi K ,jpvdt hgrsh,sm gkw,w hgdi,] [2





    مدونة النقد النصي للعهد القديم

    www.old-criticism.blogspot.com

  2. #2

    عضو مؤسس للمنتدى

    الصورة الرمزية الليث الضاري
    الليث الضاري غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 29
    تاريخ التسجيل : 3 - 10 - 2007
    الدين : الإسلام
    الجنـس : ذكر
    العمر: 42
    المشاركات : 2,514
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 36
    معدل تقييم المستوى : 20

    افتراضي


    فتح الله عليك أخي الحبيب طارق وزادك من فضله ... وبارك الله في الأخ الحبيب ضياء




    سبحانك اللهم وبحمدك ... أشهد أن لا إلاه إلا انت ... أستغفرك وأتوب إليك

    بسم الله الرحمن الرحيم


  3. #3
    سرايا الملتقى
    الصورة الرمزية abcdef_475
    abcdef_475 غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 118
    تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
    الدين : الإسلام
    الجنـس : ذكر
    العمر: 36
    المشاركات : 1,797
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 11
    البلد : مصر المحروسة
    الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
    الوظيفة : طالب جامعي
    معدل تقييم المستوى : 18

    افتراضي


    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    فتح الله عليك أخي الحبيب طارق وزادك من فضله ... وبارك الله في الأخ الحبيب ضياء
    الله يجازيك خير اخي الحبيب

    وارجوا من الاخوة في الاشراف تصحيح هذا الخطا غير المقصود عندما اقتبست من الترجوم

    וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא וַחֲשׁוֹכָא עַל אַפֵּי תְהוֹמָא וְרוּחָא מִן קֳדָם יְיָ מְנַשְּׁבָא עַל אַפֵּי מַיָּא.
    ارجوا تلوين الكلمة التي في الاقتباس هنا باللون الاحمر في الموضوع بدلا من الكلمة الاخري מְנַשְּׁבָא

    وجزاكم الله خيرا




    مدونة النقد النصي للعهد القديم

    www.old-criticism.blogspot.com

 

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. انبياء الله. وانبياء اليهود و النصاري
    بواسطة Dead cults في المنتدى الركن النصراني العام
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 2010-11-04, 10:34 PM
  2. رسالة الى موسوس
    بواسطة ذو الفقار في المنتدى القسم الإسلامي العام
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 2010-07-20, 08:08 PM
  3. قبلوا الإبن - وتحريف القساوسة لنصوص اليهود ج3
    بواسطة abcdef_475 في المنتدى دراسة نسخ الكتاب المقدس
    مشاركات: 7
    آخر مشاركة: 2010-04-12, 12:51 AM
  4. هل قالت اليهود عزير بن الله ؟
    بواسطة ساجدة لله في المنتدى الرد على الإفتراءات حول القرآن الكريم
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 2010-03-12, 08:43 PM
  5. طيب ، ما الصيغة المطلوبة منا لكم لتؤمنوا بتأليف وتحريف الكتاب ؟ (تحريف بين)
    بواسطة أسد هادئ في المنتدى دراسة نسخ الكتاب المقدس
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 2010-02-19, 07:39 AM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
RSS RSS 2.0 XML MAP HTML