وقد ترجمت الفقرة الي " بلاد العرب " في الترجمات القديمة مثل الفلجات اللاتينية :
The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.[1]
والبشيا السيريانية :
The prophecy concerning Arabia. In the evening you shall lodge in the forest, in the highway of Dornim [2]
وكل الترجمات الإنجليزية وغيرها ترجمتها هكذا :
king James Version-The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
Darby-The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim
American Standard Version-The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
Contemporary English Version- This is a message for Arabs who live in the barren desert in the region of Dedan: You must order your caravans.
Bible in Basic English- The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites
The MESSAGE- A Message concerning Arabia: You'll have to camp out in the desert badlands, you caravans of Dedanites.
Amplified Bible- The mournful, inspired prediction -a burden to be lifted up- concerning Arabia: In the forests and thickets of Arabia you shall lodge, O you caravans of Dedanites -from northern Arabia
Bishops' Bible, 1568- The burthen concernyng Arabia. In the wooddes of Arabia shall ye tary all nyght, euen in the streetes of Dedanim.
Geneva Bible, 1587- The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall yee tarie all night, euen in the waies of Dedanim.
GOD'S WORD- This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia.
Modern King James Version- The burden against Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites.
NIV- An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia
New King James Version- The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
New Living Translation- This message came to me concerning Arabia:O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.
Webster Bible -The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, you caravans of Dedanites
Young's Literal Translation -The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.
Good News Bible - This is a message about Arabia. People of Dedan, you whose caravans camp in the barren country of Arabia,
MARTIN- La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim
French Louis Segond Bible- Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan
German Elberfelder Bible- Ausspruchüber Arabien. In der Wildnis von Arabien müt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter.
ESPMOD- Profecía acerca de Arabia: En el bosque de Arabia pasaréis la noche, oh caravanas de Dedán
وكذلك الترجمات العربية :
(فانديك)(اشعياء)(Is-23-13)(. وحي من جهة بلاد العرب.في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين.)
(الحياة)(اشعياء)(Is-23-13)( نبوءة بشأن شبه الجزيرة العربية: ستبيتين في صحاري بلاد العرب يا قوافل الددانيين،)
(العربية المشتركة)(اشعياء)(Is-23-13)(وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين!)
(الاخبار السارة)(اشعياء)(Is-23-13)( وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين! )
إلا أن الترجمة الكاثوليكة مارست هواية التحريف ووضعت " العربة " مكان بلاد العرب ، وهذا تحريف مفضوح ، وناقشناه بإستفاضة في بحثنا نبي في أرض العرب في الفصل الثاني والثالث .
ولنتنازل ونفترض أنها تعني مثلا المساء كما يقول بعض القساوسة ومعهم ذلك الشخص فما معني النص إذاً
وحي من جهةالمساء في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين .
فلا تعليق .
______________________________________
[2] Lamsa Bible English Peshitta Translation: is 21 : 13
المفضلات