فكرت كثيرا خاصة بعد أن قرات الكثير من الموضوعات التى كتبها أستاذتى الكبار فى أن أكتب موضوع نبؤات من الكتاب المقدس عن المصطفى _ صلى الله عليه وسلم _ ولكنى مع توافر المعلومات لدى عن نبؤاتين وجدت نوع من أنواع التحريف وقع على نبؤتين من النبؤات عن النبى _صلى الله عليه وسلم _

النبؤة أو التحريف الأول
مزمور84 عدد6:عابرين في وادي البكاءيصيرونه ينبوعا.أيضا ببركات يغطون مورة

ولكن عند البحث عن النص باللغة الإنجليزية وجدت الأتى
وجدنا النص كالتالى
( Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.)

النسخة الإنجليزية
( http://www.htmlbible.com/kjv30/B19C084.htm )

لاحظ أن كلمة baca فى النسخة الإنجليزية قد تم تحويلها إلى البكاء ( هل تبدو baca فى قرأتكم مثل crying )

أقول لا هل تعرفون سبب ذلك التحريف ؟ سأقول لكم
السبب هو تلك الأية القرءانية التى تقول
( إن أول بيت وضع للناس للذى ببكة مباركا وهدى للعالمين )

لقد حرفوا النص حتى يمحو تلك البشارة من كتابهم

البشارة الثانية أو التحريف الثانى
التثنية33 عدد 2 فقال.جاء الرب من سيناء وأشرق لهم من سعير وتلألأ من جبال فاران وأتى من ربوات القدس وعن يمينه نار شريعة لهم.
ولكن النص فى النسخة الإنجليزية
(And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
أين ذلك النص المظلل بالأحمر فى النسخة العربية ( لا يوجد ) أليست هذه نبؤة عن النبى صلى الله عليه وسلم فى دخوله مكة مع عشرة ألالاف فارس لم لم توجد تلك الجملة فى النسخة العربية
النسخة الإنجليزية
( http://www.htmlbible.com/kjv30/B05C033.htm )

قد يكون بحثى قصير ولكن خير الكلام ما قل ودل

أستودعكم الله والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

hgjpvdt ,hgjp,dg tn stvn hgjekdm ,hgl.hldv tn kfchj uk odv hgfav H[ludk