أشرب مية إيه بس وموقفي إيه الله يحرقك بغبائك ..

على فكرة إنتي لو بتعرفي عبري أو حتى فاهمة في كتابك المقدس لا يمكن تقولي إن עץ المذكورة في النص معناها "خشبة" .

والمصيبة إنك حرفتي حتى في قاموس قوجمان ليزداد مجرد الرب .. فقاموس قوجمان ، شحلان ، 1999 ، وقاموس سجيف الجديد ، وقاموس الجامعة العبرية في القدس ، وقاموس ويكاموس (الذي صفعك على قفاكي فلم تجدي مخرجا منه إلا الادعاء بتحريفه) كلهم لا يعطون إلا معنى واحد لـ עץ وهو "شجرة" .. إذا ذكرت وحدها كما هي موجودة في النص .. بل إن قوجمان 1999 يقر بأن لكلمة "خشبة" عدة مرادفات في العبرية وليس من بينها עץ .

وهذا يثبت أيضا جهلك بكتابك المقدس لأنك كده بتناقضي كتابك المقدس نفسه الذي ترجم עץ إلى شجرة ..

איזה קטע שהבאת קטע על עץ אל תין כי בדיוק היה לנו דיון על זה בקבוצה, אני אביא אותו בהמשך.
الترجمة : "والاشجار التي لا تثمر تقطع وتحرق ( متى 7 : 19).


- המשך למה ישוע גרם לעץ להתייבש? - כותב ההודעה הנוכחית
الترجمة : "جاء يسوع الى الشجرة "لعله يجد فيها شيئا " ( مرقس 11 : 13).

المصدر المسيحي :
http://sf.tapuz.co.il/shirshur-1674-100784884.htm

(محرف ده كمان ؟)

وطبعا مافيش دليل أكبر من شجرة التين الذي لا يعرف إلهك موعد طرحها.

...

أرأيتي أين أوصلك غباءك وجهلك بالعبرية يا خريجة الجامعة العبرية في القدس ؟

بل إنني أزعم أن مترجمي كتابك المحرف لم يقوموا بترجمة עץ إلى خشبة إلا في هذا النص موضوع الحوار فقط ، وما ذاك إلا لتحريفهم وتدليسهم ليزداد مجد الرب .

فلماذا فرقوا بين עץ في كل أعداد الكتاب المقدس وبين עץ الواقعة في هذا النص بالذات ؟

لماذا حرفوه عن معناه يا ترى ؟

ماتنسيش تبقي تسلميلي على أبو هند