طبعا يستدل النصارى بقول يسوع في يوحنا 8:58
"قبل أن يكون إبراهيم أنا كائن" على ألوهية يسوع وأنه قال عن نفسه أنه الله.
وقد تم سحق هذا النص أكثر من مرة وإبطال الاستشهاد بهذا النص .. وأبرع ما كُتِب في هذا هو بحث رائع للاستاذ الكبير انج كون على هذا الرابط
http://www.albshara.net/showthread.php?t=15854
لكني سأخذ اليوم جانبا آخر في الحديث عن هذا النص ألا وهو ترجمته وتلاعب المترجمين
لنأخذ النص في البداية في سياقه من انجيل يوحنا اصحاح 8
56 أبُوكُمْ إبْراهِيْمُ ابْتَهَجَ مُتَشَوِّقاً لِأنْ يَرَى يَوْمِي، وَقَدْ رَآهُ وَفَرِحَ.»
57 فَقالَ لَهُ قادَةُ اليَهُودِ: «لَمْ تَبلُغِ الخَمْسِيْنَ بَعْدُ، وَقَدْ رَأيْتَ إبْراهِيْمَ؟»
قالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: قَبلَ أنْ يَكُونَ إبْراهِيْمُ، أنا كائِنٌ.» [e] 58
طبعا هنا يسأله اليهود عن هل رأى إبراهيم .. فمن البديهي أن يرد يسوع عن هذا السؤال .. وبالفعل حدث .. الترجمة الانجليزية سوف توضح الخطأ المتعمد في الترجمة .. لنرى
الترجمة بالانجليزية
57 So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham [q]was born, I am.”
هنا تم ترجمة ἐγὼ εἰμί "إيجو إيمي" إلى I am بمعنى "أنا هو" أو "أنا أكون"
وطبعا ترجموها هكذا عشان يربطوها بنص الخروج 14:3
فقال الله لموسى: "أنا الله الذي اسمي: أنا هو. تقول لبني إسرائيل، 'الله الذي اسمه: أنا هو، أرسلني إليكم. '"
ولقد اختلفوا في ترجمة ايجو ايمي فمثلا في ترجمة New Living Translation تُرجم النص إلى :I existed before Abraham was even born
فترجمت ايجو ايمي إلى I existed
وترجمة Twentieth Century New Testament (TCNT) ترجمته إلى: I have existed before Abraham was born
ايجو ايمي إلى I have existed
وترجمة The Bible A New Translation (New York, 1935) قامت بترجمتها كالآتي : I was before Abraham
ايجو ايمي إلى I was
وهذا يجعل الترجمة غير دقيقة ولا تتماشى مع سياق الكلام .. ومن المفترض أن تكون الإجابة كالتالي
سؤال اليهود : have You seen Abraham?
المفروض الإجابة تكون I have وليس I am
مش كده ولا إيه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
طبعا هيجي النصاري يقولوا أبو محمد بيخرف
طيب نأتي إلى الكلام بدليل
ننظر سويا لمعنى كلمة εἰμί
NASB Translation
accompanied* (1), accompany* (2), am (138), amount (1), amounts (1), appear* (1), asserted* (1), become* (5), been (45), been* (1), being (26), belong (3), belonged* (1), belonging (1), belonging* (1), belongs (4), bring* (1), came (1), come (5), consist (1), crave* (1), depends* (1), do (1), done* (1), exist (3), existed (4), existed* (1), falls (1), found (1), had (8), happen (4), have (2), have come (1), lived (1), mean (1), mean* (2), means (7), meant (2), originate (1), owns (1), remain (3), remained (1), rest (1), sided (1), stayed (2), themselves (1), there (6), turn (1).
المصدر http://biblehub.com/greek/1510.htm
أيضا وفقا لقاموس سترونج
εἰμί
am, have been, it is I, was.
The first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, X it is I, was.
فيتضح من السابق أن كلمة (إيمي) يمكن أن تترجم have
وطبعا الترجمة يجب أن تكون موافقة للسياق، لذلك I have هي الترجمة الأنسب ل ἐγὼ εἰμί لأنها تناسب السياق
طيب سؤال يطرح نفسه : هل تُرجمت ἐγὼ εἰμί إلى I have في كتاب القوم في غير هذا الموضع؟؟
نعم بالطبع
وإليكم الدليل
في نفس انجيل يوحنا اصحاح 14 العدد 9 .. النص باليوناني
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθ' ὑμῶν εἰμὶ καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
ننظر للترجمة بالانجليزية
Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
نلاحظ ترجمة εἰμὶ إلى have been
والأمثلة كثيرة جدا في البايبل ولكن أكتفي بهذا المثال للتوضيح
الصاعقة أن هناك من ترجم ايجو إيمي في نص يوحنا 8 عدد 58 إلى I have been بالفعل
ننظر سويا لترجمة The New World Translation (1950, 1984)ترجمته هكذا:
"before Abraham came to be, I have been."
وأعضد ترجمتي بكلام العالم Jason David BeDuhn يقول:
' The present, when accompanied by a definite or indefinite expression of past time, is used to express an action begun in the past and continued in the present. The ‘progressive perfect’ is often used in translation. Thus, …I have been long (and am still) wondering.” I think you can see immediately that this entry applies to John 8:58, where the present verb eimi is accompanied by an expression of past time, prin Abraam gensthai'
وأحب أن أختم بنكتة جميلة في النص محل النقاش
كيف يزعم النصارى أن إيجو إيمي معناها أنه قال أنه الله ثم نجد في النص التالي مباشرة 59
" فَرَفَعُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ. أَمَّا يَسُوعُ فَاخْتَفَى وَخَرَجَ مِنَ الْهَيْكَلِ مُجْتَازاً فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى هَكَذَا "
يعني بعد لما يقولهم أنه الله يرفعوا حجارة يقوم يهرب في إشارة منه إلى ألوهيته
ولعل المسيح اراد أن يكمل كلامه بعد كلمة (ايمي) فلم يستطع حيث رفعوا عليه الحجارة ليرجموه
وفي النهاية جزاكم الله خيرا على المتابعة
rfg Hk d;,k Yfvhidl Hkh ;hzk ,jghuf hgljv[ldk
المفضلات