|
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,661
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 18
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,661
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 18
مقدمة الكتابالمقدس الترجمة المعدلة القياسية
طبعة 1971
About the RSV
Source: Preface to the
Revised Standard Version(1971, on the occasion of the
second edition of the New Testament)
The Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James Version, published in 1611.
النسخةالمعدلة القياسية هي نسخة مراجعة مسموح بها من النسخة القياسية الأمريكية التي نشرت 1901 و التي كانت مراجعة ( تعديل ) من نسخة الملك جيمس التي أصدرت في 1611.
The first English version of the Scriptures made by direct translation from the original Hebrew and Greek, and the first to be printed, was the work of William Tyndale. He met bitter opposition. He was accused of willfully perverting the meaning of the Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as "untrue translations." He was finally betrayed into the hands of his enemies, and in October 1536, was publicly executed and burned at the stake
أول نسخة إنجليزية عملت بالترجمةالمباشرة من المخطوطات العبرية و اليونانية وهي الأولى التي طبعت كانت من عمل "ويليام تندال "الذي واجه معارضة شديدة و اتهم بأنه منع المعاني المقصودةبالمخطوطات و صدر أمر بحرق العهد الجديد الذي ترجمه لأنه أعتبر ترجمة غير صحيحة .وتم القبض عليه في أكتوبر 1536 و أعدم علنا" بالحرق على الخازوق .
Yet Tyndale's work became the foundation of subsequent English versions, notably those of Coverdale, 1535; Thomas Matthew (probably a pseudonym for John Rogers), 1537; the Great Bible, 1539; the Geneva Bible, 1560; and the Bishops' Bible, 1568. In 1582, a translation of the New Testament, made from the Latin Vulgate by Roman Catholic scholars, was published at Rheims.
الآنعمل " تيندال " يعتبر مصدر للتراجم الإنجليزية اللاحقة. وبخاصة " كوفيردال 1535 " و " توماس ماتيو 1537 " و " الترجمة العظيمة 1539 " و " ترجمة جينيف 1560 " و " ترجمةالأساقفة 1568 ". وفي 1582 تم عمل ترجمة للعهد الجديد من نسخة الفولجات اللاتينيةبواسطة الروم كاثوليك ....
The translators who made the King James Version took into account all of these preceding versions; and comparison shows that it owes something to each of them. It kept felicitous phrases and apt expressions, from whatever source, which had stood the test of public usage. It owed most, especially in the New Testament, to Tyndale. ترجمة الملك جيمس و ضعت فيالاعتبار كل ما سبق من تراجم , و المقارنة تبين إنه يحوي شيء ما من كل منهم , لقداحتفظ بالفقرات المنمقة و التعبيرات المناسبة , من كل مصدر , بما يوافق مقياسالمستخدم العام.
و لقد احتوت غالبية العهد الجديد على ترجمة " تيندل "خاصة.
The King James Version has with good reason been termed "the noblest monument of English prose." Its revisers in 1881 expressed admiration for "its simplicity, its dignity, its power, its happy turns of expression … the music of it cadences, and the felicities of its rhythm." It entered, as no other book has, into the making of the personal character and the public institutions of the English-speaking peoples. We owe to it an incalculable debt. نسخةالملك جيمس لقبت لأسباب مرضية " الصرح الأنبل من الكتابة الإنجليزية " . ومنراجعوها عام 1881أبدوا إعجابهم " لبساطتها ووقارها و قوتها و التحول السلسلمصطلحاتها و موسيقى نغماتها وتوافق إيقاعها " , ....
Yet the King James Version has grave defects. By the middle of the nineteenth century, the development of Biblical studies and the discovery of many manuscripts more ancient than those upon which the King James Version was based ,made it manifest that these defects are so many and so serious as to call for revision of the English translation. The task was undertaken, by authority of the Church of England, in 1870. The English Revised Version of the Bible was published in 1881-1885; and the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the American scholars associated in the work, was published in 1901.
علاوة على ذلكنسخة الملك جيمس تحتوي أخطاءفادحة. وفي بداية القرن التاسع عشر , نظرا" لتطور دراسات الكتاب المقدس ولاكتشاف مخطوطات عديدة أقدم بكثير مما اعتمدت عليها ترجمة الملك جيمس ,ظهر بوضوح أن الأخطاء كثيرة جدا" و خطيرة للغايةليتم المطالبةبعمل مراجعة للترجمة الإنجليزية.......................
Thirty-two scholars have served as members of the Committee charged with making the revision,..... تم عمل المراجعة عن طريق 32 عالم
The problem of establishing the correct Hebrew and Aramaic #### of the Old Testament is very different from the corresponding problem in the New Testament. For the New Testament we have a large number of Greek manuscripts, preserving many variant forms of the ####. Some of them were made only two or three centuries later than the original composition of the books. For the Old Testament, only late manuscripts survive, all (with the exception of the Dead Sea ####s of Isaiah and Habakkuk and some fragments of other books) based on a standardized form of the #### established many centuries after the books were written. مشكلة التيقن من النسخ العبرية و الآرامية الصحيحة في العهد القديمتختلف عن المشكلة المشابهة للعهد الجديد , في العهد الجديد يوجد عدد كبير من النصوص , بعض المخطوطات اليونانية , حفظت العديد من الاختلافات في النسخ التي تم عملها بعدقرنين أو ثلاثة قرون من وقت محتويات الكتاب .
بالنسبة للعهدالقديم , المخطوطات الحديثة فقط هي التي بقيت, الكل ( باستثناء مخطوطاتالبحر الميت لسفر لإشعياء وحبوق وبعض القطع من مخطوطات كتب أخرى ) يعتمد على مقياسالنسخ القياسية من النصوص التي تم تثبيتها بعد قرون عديدة من كتابة الكتب.
The present revision is based on the consonantal Hebrew and Aramaic #### as fixed early in the Christian era and revised by Jewish scholars (the "Masoretes") of the sixth to ninth centuries. The vowel-signs, which were added by the Masoretes, are accepted also in the main, but where a more probable and convincing reading can be obtained by assuming different vowels, this has been done. No notes are given in such cases, because the vowel points are less ancient and reliable than the consonants.
المراجعة الموجودة تحتوي علىالنصوص العبرية و الآرامية الصحيحة التي تم تثبيتها في عصور المسيحية الأولى وروجعتبواسطة رجال الدين اليهودي ( الماسوريين ) في الفترة من القرن السادس غلى التاسعالميلادي. حروف العلة ( العلامات ) التي وضعها الحاخامات كانت مقبولة عامة .ولكن عندما كان هناك احتمالية اكبر و قراءة أكثر إقناعا" يتم الحصولعليها باقتراض حروف علة أخرى , هذا ما كان يحدث . لم تأت ملاحظات بهذا الشكللأن حروف العلة أحدث من الحروف الساكنة.
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,661
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 18
Departures from the consonantal #### of the best manuscripts have been made only where it seems clear that errors in copying had been made before the #### was standardized. Most of the corrections adopted are based on the ancient versions (translations into Greek, Aramaic, Syriac, and Latin), which were made before the time of the Masoretic revision and therefore reflect earlier forms of the ####....
الخروج عن النص الثابت منأفضل المخطوطات كان يتم فقط عند التأكد بوضوح أن الخطأ في النسخ كان قبل أن يتمتأكيد النص بعمله قياسيا" .أغلب التصحيحات التي أجريت أعتمدت على النسخالقديمة , التي تم عملها قبل مراجعة النص الماسوري, ولذلك عكست فقرات أقدم من النص.
Sometimes it is evident that the #### has suffered in transmission, but none of the versions provides a satisfactory restoration. Here we can only follow the best judgment of competent scholars as to the most probable reconstruction of the original ####.... أحيانا"كانت هناك دلائل على أن النص عانى ( قاسى ) من النقل , ولكن لا تجد أي من التراجمتقدم استرداد مقبول , هنا علينا فقط الحكم عن طريق علماء أكفاء لعمل التركيبالمحتمل للنص الأصلي. ...
The analysis of religious ####s from the ancient Near East has made clearer the significance of ideas and practices recorded in the Old Testament. Many difficulties and obscurities, of course, remain. Where the choice between two meanings is particularly difficult or doubtful, we have given an alternative rendering in a footnote. If in the judgment of the Committee the meaning of a passage is quite uncertain or obscure, either because of corruption in the #### or because of the inadequacy of our present knowledge of the language, that fact is indicated by a note. It should not be assumed, however, that the Committee was entirely sure or unanimous concerning every rendering not so indicated. To record all minority views was obviously out of the question. تحليل الوثائق الدينية القديمة من الشرق القريب يوضح المعنى الفكريو التطبيقي المدون بالعهد القديم, ولكن الكثير من الصعوبات تمت مواجهتها , بالطبع ,يبقى الحكم عندما يكون هناك اختيار بين معنيين صعب و مثير للشكوك .ولقد أضفنا قراءة ثانية بقاع الصفحة عندما يكون حكم اللجنة أن المعنى الذيتمت الموافقة عليه غير ثابت أو واضح. نتيجة لفساد النص أو لعدم كفاية علمنا الحاضرباللغة , هذه الحقيقة تم الإشارة لها بعلامة.
لا يجب الافتراضأن اللجنة على تمام التأكد من مجمل النصوص التي ليس لها هذه العلامات.تسجيل كل الملاحظات الصغيرة كان بالطبع خارج الاحتمال.
The King James Version of the New Testament was based upon a Greek #### that was marred by mistakes, containing the accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying. It was essentially the Greek #### of the New Testament as edited by Beza, 1589, who closely followed that published by Erasmus, 1516-1535, which was based upon a few medieval manuscripts. The earliest and best of the eight manuscripts which Erasmus consulted was from the tenth century, and he made the least use of it because it differed most from the commonly received ####; Beza had access to two manuscripts of great value, dating from the fifth and sixth centuries, but he made very little use of them because they differed from the #### published by Erasmus ترجمة الملك جيمس للعهد الجديد كان يعتمد على النص اليوناني الذي هو فاسدمن الأخطاء , ويحتوي على أخطاء متراكمة من أربعة عشر قرنا" تم نسخ المخطوطاتفيهم.كان بالأساس النسخة اليونانية التي عدلها ( بيتزا عام 1589 ) و الذيأتبع عن قرب النسخة التي نشرها (إيراسموس 1516 – 1535 ) , والتي اعتمدت على القليلمن مخطوطات القرون الوسطى.
الأقدم و الأفضل من المخطوطات الثمانية التي حصلعليها " ايراسموس " كانت من القرن العاشر و قد استخدمها أقل إستخدام لأنها كانتمختلفة عن النصوص المعتادة .
بينما " بيتزا " حصل على مخطوطتين فائقين الأهمية ,من القرن الخامس و السادس و لكنه لم يستخدمهما كثيرا" لأنهما يختلفا عن النص الذينشره " ايراسموس "
The Revised Standard Version of the Bible, containing the Old and New Testaments, was published on September 30, 1952, [/LEFT
]
النسخة المعدلة القياسية RSV التي احتوت العهدالقديم و الجديد نشرت في 30 سبتمبر 1952.
The Second Edition of the translation of the New Testament (1971) profits from ####ual and linguistic studies published since the Revised Standard Version New Testament was first issued in 1946. Many proposals for modification were submitted to the Committee by individuals and by two denominational committees. All of these were given careful attention by the Committee.
الإصدار الثاني من ترجمة العهد الجديد ( 1971 ) أنتفع بالدراسات الحديثة للمخطوطات والدراسات اللغوية التي تم عملها بعد وقتإعداد الترجمة السابق عام 1946 .
الكثير من العروض و الاقتراحات للتعديل تماستلامها من أفراد و مؤسسات متخصصة . تمت العناية بكل المقترحات من قبلاللجنة.
Two passages, the longer ending of Mark (16.9-20) and the account of the woman caught in adultery (Jn 7.53
-8.11), are restored to the ####, separated from it by a blank space and accompanied by informative notes describing the various arrangements of the #### in the ancient authorities.
الفقرتان , النهاية الطويلة لإنجيل مرقص ( 16 : 9- 20) و قصة السيدة التي تم القبض عليها بتهمة الزنا بإنجيل يوحنا ( 7 :53 إلى 8 :11 ). تم استعادتهماللنص الذي كانا مفصولان عنه بجزء فارغ وكانت هناك ملاحظةتوضيحية لخلافات التنسيق للنصين بالنسخ القديمة.
With new manuscript support, two passages, Lk 22.19b-20 and 24.51b, are restored to the ####, and one passage, Lk 22.43-44, is placed in the note, as is a phrase in Lk 12.39.
باستخدام المخطوطات الحديثة , الفقرتان (لوقا- 22 : 19 ب- 20 و لوقا24 : 51 ب ) تم استعادتهما و فقرة ( لوقا- 22 : 43-44 )وضعت كملحوظة , كما الفقرة ( لوقا 12 : 39).
Notes are added which indicate significant variations, additions, or omissions in the ancient authorities (Mt 9.34; Mk 3.16; 7.4; Lk 24.32,51, etc.).
الملاحظات تم وضعها لتبين التغيرات المهمة ,الإضافات أو المفقود في النسخ القديمة مثل ( متى 9 :34 و مرقس 3 :16 و مرقص 7 :4 ولوقا 24: 32 , 51......الخ.)!.
Among the new notes are those giving the #####alence of ancient coinage with the contemporary day's or year's wages of a laborer (Mt 18.24,28; 20.2; etc.).
بين الملاحظات الجديدة و الملاحظات التيتكافئ الصياغة القديمة مع الأيام المعاصرة ...مثل ( متى 18 : 24 ,28 و 20 : 2و.....الخ. )
Some of the revisions clarify the meaning through rephrasing or reordering the #### (see Mk 5.42; Lk 22.29-30; Jn 10.33; 1 Cor 3.9; 2 Cor 5.19; Heb 13.13).
بعض المراجعات وضحت المعنى بإعادة ترتيبالنصوص والفقرات مثل ( مرقص 5 : 42 ) و( لوقا 22 : 29-30 ) و ( يوحنا 10 :33 ) و (1كورنثوس 3 : 9 ) و ( 2 كور 5 : 19) و ( العبرانيين 13 : 13).
Even when the changes appear to be largely matters of English style, they have the purpose of presenting to the reader more adequately the meaning of the #### (see Mt 10.8; 12.1; 15.29; 17.20; Lk 7.36; 11.17; 12.40; Jn 16.9; Rom 10.16; 1 Cor 12.24; 2 Cor 2.3; 3.5,6; etc.).
بالرغم من أن التغييرات تظهر كبيرة بالشكلالإنجليزي , فقد كانت أسبابها إعطاء القارئ المعنى الأكثر ملائمة من النص , مثل (متى 10 :8 ) و ( متى 12 :1 ) و( متى 15 :29 ) و ( متى17 : 20 ) و( لوقا 7 :36 ) و (لوقا 11 :17 ) و ( لوقا 12 : 40) و ( يوحنا 16 :9 ) و (رومانيين 10 :16 ) و( متى 10 :8 ) و ( 1 كورنثوس 2 :3 ) و (2 كورنثوس 2 :3 ) و(2 كورنثوس 3 : 5 ) و(2 كورنثوس 6 :. ).....الخ
وبذلك نعرف ان كان من عند الله او تاليف بشرى وبذلك ننهى كل شك
-
رقم العضوية : 3553
تاريخ التسجيل : 17 - 3 - 2011
الدين : الإسلام
الجنـس : أنثى
العمر: 48
المشاركات : 512
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 2
- مشكور
- مرة 0
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 0
التقييم : 10
البلد : دمياط
الاهتمام : الشعر
الوظيفة : لا اعمل
معدل تقييم المستوى
: 14
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,661
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 18
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دموع التائبين 5
بارك الله فيكم اختنا الفاضلة
وجزاكم الله الفردوس الاعلي
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,661
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 18
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,661
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 18
وبذلك نعرف ان كان من عند الله او تاليف بشرى وبذلك ننهى كل شك
ومن اجل الامانة في البحث ارجو ان تشرح لي هذا الموضوع؟
لانني لم افهم شيئا من الدكتور هوللي بايبل
فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ».فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».
اولا التراجم التي تحتوي علي العدد كامل
فانديك
5 فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ».
6 فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».
الحياة
5 فسأل: «من أنت ياسيد؟» فجاءه الجواب: «أنا يسوع الذي أنت تضطهده، صعب عليك أن ترفس المناخس».
6 فقال وهو مرتعد ومتحير؛ «يارب ماذا تريد أن أفعل؟» فقال له الرب: «قم، وادخل المدينة فيقال لك ما يجب أن تفعله».
السارة
5 فقال شاول: ((من أنت، يا رب؟)) فأجابه الصوت: ((أنا يسوع الذي أنت تضطهده. صعب عليك أن تقاومني)).
6 فقال وهو مرتعب خائف: ((يا رب، ماذا تريد أن أعمل؟)) فقال له الرب: ((قم وادخل المدينة، وهناك يقال لك ما يجب أن تعمل))
المشتركة
اع-9-5: فقالَ شاوُلُ: ((مَنْ أنتَ، يا ربُّ؟)) فأجابَهُ الصَّوتُ: ((أنا يَسوعُ الذي أنتَ تَضْطَهِدُهُ. [صَعْبٌ علَيكَ أنْ تُقاوِمَني)).
اع-9-6: فقالَ وهوَ مُرتَعِبٌ خائِفٌ: ((يا ربُّ، ماذا تُريدُ أن أعمَلَ؟)) فقالَ لَه الرَّبُّ:] ((قُمْ واَدخُلِ المدينةَ، وهُناكَ يُقالُ لَكَ ما يَجبُ أنْ تَعمَلَ)).
التراجم التي تحتوي علي العدد ناقص
الكاثوليكية
اع-9-5: فقال: (( مَن أَنتَ يا ربّ؟ )) قال: ((أَنا يسوعُ الَّذي أَنتَ تَضطَهِدُه.
اع-9-6: ولكِن قُمْ فادخُلِ المَدينة، فيُقالَ لَكَ ما يَجِبُ علَيكَ أَن تَفعَلِ )).
اليسوعية
5 فقال: (( من أنت يا رب؟ )) قال: ((أنا يسوع الذي أنت تضطهده.
6 ولكن قم فادخل المدينة، فيقال لك ما يجب عليك أن تفعل )).
الانجليزي
التي فيها العدد كامل
Act 9:5
Act 9:6
(Bishops) And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes.
(Bishops) And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do.
(DRB) Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
(DRB) And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
(FLS) Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
(FLS) Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
(Geneva) And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.
(Geneva) He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.
(GLB) Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.
(GLB) Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
(KJV) And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
(KJV) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. .
(LITV) And he said, Sir, who are You? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute; it is hard for you to kick against the goads.
(LITV) Both trembling and being astonished he said, Lord, what do You desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do.
(MKJV) And he said, Who are you, lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute. It is hard for you to kick against the goads.
(MKJV) And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do.
(Webster) And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goads.
(Webster) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(YLT) And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
(YLT) trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
American King James Version
And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks
American King James Version
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
التي بها الاعداد ناقصه
(ASV) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
(ASV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(BBE) And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:
(BBE) But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
(CEV) "Who are you?" Saul asked. "I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are so cruel to.
(CEV) Now get up and go into the city, where you will be told what to do."
(Darby) And he said, Who art thou, Lord? And he said , *I* am Jesus, whom *thou* persecutest.
(Darby) But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(EMTV) And he said, "Who are You, Lord?" And the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
(EMTV) "But stand up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do."
(ESV) And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
(ESV) But rise and enter the city, and you will be told what you are to do
(GNB) "Who are you, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you persecute," the voice said.
(GNB) "But get up and go into the city, where you will be told what you must do."
(GW) Saul asked, "Who are you, sir?" The person replied, "I'm Jesus, the one you're persecuting.
(GW) Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."
(ISV) He asked, "Who are you, Lord?" He said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
(ISV)But get up and go into the city, and it will be told you what you are to do."
(Murdock) He replied, and said: Who art thou, my Lord? And our Lord said: I am Jesus the Nazarean, whom thou persecutest.
(Murdock) But arise and go into the city, and there it will be told thee what thou oughtest to do.
(RV) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
(RV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(WNT) "Who art thou, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," was the reply.
(WNT) "But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.
New American Standard Bible (©1995)
And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
New American Standard Bible (©1995)
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
يتبع ان شاء الله
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,661
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 18
ولاجل الاختلاف لابد ان نعود الي المصادر اليوناني
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Stephanus ####us Receptus (1550, with accents)εἶπεν δέ Τίς εἶ κύριε ὁ δέ Κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis sklēron soi pros kentra laktizein
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Stephanus ####us Receptus (1550, with accents)Τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι καὶ ὅ κύριος πρός αὐτόν ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein
.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: ####us Receptus (1550) ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egO eimi iEsous on su diOkeis sklEron soi pros kentra laktizein
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: ####us Receptus (1550) τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
tremOn te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein
.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: ####us Receptus (1894)ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis sklēron soi pros kentra laktizein
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: ####us Receptus (1894)τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,661
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 18
التي تحتوي علي العدد ناقص
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hortειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hortαλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein
.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variantsειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variantsαλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacriticsεἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
eipen de tis ei kurie o de egO eimi iEsous on su diOkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacriticsἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Churchεἶπε δέ· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ Κύριος εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Churchἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.
.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacriticsεἶπεν δέ· τίς εἰ κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacriticsἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεται σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein
.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.ειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein
.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority #### (2000)ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority #### (2000)αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,661
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 18
|
|
المفضلات