المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blue night
ايه المشكلة انى استعير كلمات الترجمة المترجم اليها ولا فاكره ان ربنا اله local مبيعرفش غير عربى وبس مبيفهمش غيره
أه على الترجمات واللي تعمله الترجمات بتاعة اله النصاري اللي مش لوكل ! تخيلوا بيقول الكلمة الواحدة في كل لغة معني لا يمت للي الأصلي بصلة ، يعني لو فرضنا ان اللي كتب اللغة الأصلية كان ارامي او عبري تيجي تلاقي الكلمة في العبري المترجم عن الإرامي شئ غير ما هو في الترجمة اليونانية غير ما هو في الترجمة الاتنية غير ما في الإنجليزية غير ما هو في العربية ، دا لأنه اله مش لوكل وكدا يعني نضرب مثال :
كلمة العذراء في العدد ده اشعياء -7-14: ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء
الكلمة دي مش عذراء الكلمة دي مترجم العهد القديم في السبعنية نقلها من فتاه صبية لعذراء وحظه النحس ان العهد القديم عبري يعني باقى على ما هو
فلماذا ترجمت السبعنية الكلمة العبرية (וילדת) (بولا ) والتي هي بمعني صبية إلى (عذراء) ؟ أنا أقول لك لماذا ؟ لأنه لو ترجمت الكلمة إلى صبية كما هي فإنها لن تشير إلى أم يسوع وبهذا لن تنطبق النبؤة على يسوع فقام مترجموا السبعنية بتحريف الكلمة العبرية في النص وصورها على هذا الحال لكي تتوافق النبؤة مع يسوع !
وها هو معنى الكلمة العبرية من القاموس العبري
עלמות‛ălâmôthYoung women, soprano?1b) a term in psalm heading - AlamothPart of Speech: noun feminine
وها هو أيضا قاموس استرونج
עלם‛elemeh'-lemFrom H5956; properly something kept out of sight (compare H5959), that is, a lad: - young man
وهذا هو النص العبري لليهود وترجمته للانجليزي ؟
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1007.htm
وهذه بعض التراجم الحديثة التي وضعت النص من النص العبري الاصلى
(الكاثوليكية) (فلذلك يؤتيكم السيد نفسه آية: ها إن الصبية تحمل فتلد أبنا وتدعو أسمه عمانوئيل.)
(Bible in Basic English)
(For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.)
Good News Bible
(Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is pregnant will have a son and will name him 'Immanuel
وحتى تفهم يا عزيزي الفرق من العهد القديم بين " فتاه " و " عذراء إليك هذا العدد :
تثنيه-22-19: ويغرمونه بمائة من الفضة ويعطونها لأبي لفتاة لأنه أشاع اسما رديئا عن عذراء من إسرائيل. فتكون له زوجة. لا يقدر أن يطلقها كل أيامه.
(HOT)
וענשׁואתומאהכסףונתנולאביהנערהכיהוציאשׁםרעעלבתולתישׂראלולו־תהיהלאשׁהלא־יוכללשׁלחהכל־ימיו׃
فلماذا ترجم مترجمو السبعينية الكلمة (بولا) العبرية إلى عذراء !؟ وها هو نص السبعنية :
LXX)
διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺἡπαρθένοςἐν γαστρὶἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
دا لأنه اله مش لوكل يا جماعة كلامة بيتمط لا وساعات بيزيد أو بينقص يعني مثلا قصة المرأة الزانية المضافة الى انجيل يوحنا غير موجودة في أقدم المخطوطات المترجمة عن ترجمة النص الأصلي أي ترجمة الترجمة فلو تعلم فالترجمة السبعينية والتي هي أقدم ترجمات الكتاب المقدس ليست بلغة الكتاب الأصلية فهي مترجمة عن العبرية والتي هي مترجمة عن الآرامية فصارت أقدم نسخة من المخطوطات التي نقل منها كل الكتاب هي ترجمة الترجمة وليست فقط ترجمة هذا فضلا عن جهالة الترجمة التي نقلت عنها السبعينية وجهالة النص الأصلي الذي لا وجود له على الإطلاق !
فقصة المرأة الزانية مضافة إلى الكتاب لأنه لو وجود لها في المخطوطات التي نقل منها الكتاب !
وعلى هذه النقطة يعلق الأب متى المسكين في تفسيره لإنجيل يوحنا صفحة 509: (ويكشف هؤلاء الآباء عن سبب غياب هذه القصة في المخطوطات الأخرى , وهو خوف الآباء الأوائل من استخدام هذه القصة كمشجع للانحلال الخُلقي مما حدا بهم إلى حذفها من نسخ بعض المخطوطات - أغنسطين ضد يلاجيوس 2 / 17 أ.هـ )
أعتقد مفيش أحسن من كدا فالرجل لم يكتفي فقط بالقول أنها غير موجودة بل أخبر عن الكيفية والسبب وهذا طبعا نقلا عن أغنسطين الذي نقل رأي أباء الكنيسة ولا أحسبك تغفل من هو أغنسطين !ما زلنا مع الكيفية بعد أن أوردنا الشاهد نذهب الآن ونسترسل أكثر في معرفة الكيفية التي تم بها تحريف الكتاب المقدس .
فالكتاب المقدس مش لوكل خالص أوعى حد يفكر في انه لوكل يا جماعة يبقى مالوش حق وعشان كدا
وتحت حرف الخاء في دائرة المعارف الكتابية
دائرة المعارف الكتابية حرف (خ) – مخطوطات العهد الجديد:
وتحت عنوان اختلافات مقصودة يقول
(وقد حدثت أحياناً بعض الإضافات لتدعيم فكر لاهوتي، كما حدث في إضافة عبارة "واللذين يشهدون في السماء هم ثلاثة الأب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد "(1يو5: 7) حيث أن هذه العبارة لا توجد في أي مخطوطة يونانية ترجع إلى ما قبل القرن الخامس عشر، ولعل هذه العبارة جاءت أصلاً في تعليق هامشي في مخطوطة لاتينية، وليس كإضافة مقصودة إلى نص الكتاب المقدس ، ثم أدخلها أحد النسَّاخ في صلب النص !)
وأيضاً تقول حرف ( خ ) كلمة مخطوطات العهد الجديد :
كما كانت تختلف بدرجة أكبر عن النسخ المنقولة عن مخطوطات أخرى في الأماكن المختلفة . وعلى هذا فإن الخصائص المشتركة بين مجموعة من المخطوطات تدل على مصدرها المشترك، كما تميزها عن المجموعات الأخرى . وفي بعض الأحيان، يمكن أن تنسب مجموعة من المخطوطات إلى منطقة معينة وزمن معين من خلال ما فيها من اختلافات مميزة لكتابات أحد آباء الكنيسة أو تلك الموجودة في إحدى الترجمات في زمن محدد ومكان معين . ومع أن نسخ المخطوطات باليد يعني أنه لا يمكن أن توجد فعلياً مخطوطتان متطابقتان تماماً، إلا أن كل المخطوطات تقريباً ـ بداية من القرن الثامن فصاعداً ـ تمثل الصورة الموحَّدة. وقد استمرت هذه الصورة للنص إلى أن أحدث اختراع الطباعة ثورة في عالم الكتب )
المسألة بسيطة جدا الرب الاله مش لوكل خالص وكلامه زي الفل وانا مش بتريق على الضيف أنا بس بقول أنك يا عزيزي لا تفهم عن عقيدتك شئ فأنت لا تعرف عنها سوى كلمة واحده فقط وهي الله محبة اللي محفظينهالك القساوسة اللي فضايحهم مالية الدنيا وحتى دي كمان عينك عامية عنها مش بتشوف في الحالة دي ، وسبحان من خلى ناس بالجهل دا تسيطر على عقول كل البشر دي !؟
يقدر حد فيكم مهما كان علمه يتناقش في الكلام ده والله ما يقدر واللي يقدر يوريني نفسه مش تحدي وربنا انما هي ثقة !
المفضلات