الحمد لله الذى أنزل على عبده الكتاب ولم يجعل له عوجا.وصلاة وسلاما على من بعثه الله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره الكافرونبسم الله الرحمن الرحيم
مقدمة-لقد ظهرت فى الاونة الاخيرة كتب كثيرة تشكك فى ثوابت الاسلام وتحاول الباس الحق بالباطل ولقد صدق قول الله فيهم (آل عمران 71 يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ) ولا اخفى عليكم فمن الممكن ان تسير فى مكان ما ثم تجد كتابا بعنوان (من يقدر ان تحريف كلام الله) واذا تابعت السير ستجد (عصمة الكتاب المقدس) ثم تسمع من يقول (الكتاب المقدس يتحدى نقادهوالقائلين بتحريفه) واذا نظرت يمينك تجد (شبهات وهمية حول الكتاب المقدس) واذا نظرت يسارك ستجد (استحالة تحريف الكتاب المقدس) واذا نظرت خلفك ستجد (عصمة الكتاب المقدس).ارجوك ان صادفت هذه الاعراض لاتنزعج فانت فى المكتبات المسيحية.
-والغريب فى الامر ان غالب هذه الكتب ما هى الاعبارة عن قص ولزق حتى دون تفكير او مراجعة لما يقال ويكأنهم اكتفوا بعبارة (ما ترك الاول للأخر شيئا).
-ولكنى تسائلت مع نفسى هل الامر معقد الى هذه الطريقة؟أم ان الامر بسيط .يبدوا ان أبسط بكثير ولكن الفكرة هى التشويش اعتمادا على قاعدة شوش تسد
-وفى قضيتنا اليوم سنحاول اثبات التالى
1- بيان التحريف فى المخطوطات بالصور بطريقة سهلة للجميع
2- اثبات وهم عصمة الكتاب المقدس
3- كيف ان الحرف يغير المعنى بل ان شئت فقل انه يقتله حتى يقيم معنى اخر
4- صعوبة الوصول الى الأصل
المشكلة النصيةAct 12:25ورجع برنابا وشاول من أورشليم بعد ما كملا الخدمة وأخذا معهما يوحنا الملقب مرقس.
هذه المشكلة من أصعب المشاكل الموجودة فى علم النقد النصى حيث أنه يوجد ثلاث قراءات لهذا النص
1-قراءة من اورشليم
2-قراءة الى اورشليم
3-قراءة من اورشليم الى انطاكية
ولا يخفى على احدكم فان قراءة( من) تختلف عن قراءة( الى ) مما يغير معنى النص .وصعوبة هذه المشكلة تكمن فى انقسام المخطوطات وحتى الترجمات حول القرائتين وسوف نستعرض الادلة الخارجية والداخلية
-εξ تعنى(من)
الادلة الخارجية
ادلة قراءة (من اورشاليم)
-Εις تعنى (الى)
1- المخطوطة السكندرية
-البردية 74: هى البردية رقم 17 فى مكتبة بودمر وتحتوى على اجزاء كبيرة من سفر اعمال الرسل واجزاء من سفر الجامعة وتحتوى على نص جيد مع انها الاكثر تاخرا حيث انها ترجع الى القرن السابع
مخطوطة بيزا
(απο ) كلمة تعنى ايضا (من) فى مخطوطة بيزا
بالاضافة الى هذه المخطوطات
33 630 2127 2344 ψ36 181 307 436 453 610 614 1678 2412
ومن الترجمات الفلجاتا-القبطية البحرية –القبطية االممفيسية- القبطية الصعيدية(مخطوطات منها)- واللاتنية القديمة
المخطوطة السينائية-اما ادلة الى اورشاليم
المخطوطة الفاتيكانية
كما انه توجد مخطوطات ايضا تشهد لهذه القراءة وهى
L P 049 056 0142 81 88 326 330 451 629 1241 1505 1409 18772492 2495
بجانب مخطوطات من النص البيزنطى ومخطوطات من كتب القراءات الكنسية
الترجمات السلافية والسيريانية الهيراقلية
القراءة الثالثة من اروشاليم الى انطاكية
وقد وردت هذه القراءة فى المخطوطات
E 322 323 1175 429 945 1739 1891
والمخطوطة 1178 من مخطوطات كتب القراءات الكنسية؛ مع الترجمة القبطية الصعيدية والسيريانية البشيتا واللاتينية القديمة
وهناك قراءة اخرى نستطيع اضافتها الى هذه القراءة هى (الى انطاكية) وردت فى المخطوطات 425 328 110 والمخطوطة 97 ))فى الهامش ؛ والمخطوطة (424) فى الهامش
لا شك ان المخطوطات هنا تقف موقف المحايد فلا تستطيع ان تحكم بصحة بقراءة الا اذا كنت تملك تفسيرا لما حدث وحقيقة الامر فانا لا اجد تفسير لقراءة (الى اورشاليم) ولكن ما يجعلنى عاجزا عن الكلام هو ما تعنيه المخطوطة السينائية والفاتيكانية فى علم النقد النصى.لذا فالبرهان الخارجى هو دليل ادانة اكثر منه دليل اثبات لقراءة معينة
الادلة الداخليةقبل ان نخوض فى الادلة الداخلية اود ان اذكر قاعدة ذكرها تشيندروف وهى بخصوص تناسق النص قال (القراءة المفضلة التى يمكن ان يكون لها نظرة التناسق مع بقية النص بالنسبة الى القراءات الاخرى)
.
Act 11:25ثم خرج برنابا إلى طرسوس ليطلب شاول. ولما وجده جاء به إلى أنطاكية.
Act 11:26فحدث أنهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة وعلما جمعا غفيرا. ودعي التلاميذ «مسيحيين» في أنطاكية أولا.
Act 11:27وفي تلك الأيام انحدر أنبياء من أورشليم إلى أنطاكية.
Act 11:28وقام واحد منهم اسمه أغابوس وأشار بالروح أن جوعا عظيما كان عتيدا أن يصير على جميع المسكونة - الذي صار أيضا في أيام كلوديوس قيصر.
Act 11:29فحتم التلاميذ حسبما تيسر لكل منهم أن يرسل كل واحد شيئا خدمة إلى الإخوة الساكنين في اليهودية.
Act 11:30ففعلوا ذلك مرسلين إلى المشايخ بيد برنابا وشاول.
Act 12:25ورجع برنابا وشاول من أورشليم بعد ما كملا الخدمة وأخذا معهما يوحنا الملقب مرقس.
Act 13:1وكان في أنطاكية في الكنيسة هناك أنبياء ومعلمون: برنابا وسمعان الذي يدعى نيجر ولوكيوس القيرواني ومناين الذي تربى مع هيرودس رئيس الربع وشاول.
ان المتتبع لهذا السفر يجد ان الترتيب كالاتى
1-برنابا وشاول كانا فى انطاكية
2-ارسلوا بواسطة التلاميذ الى اليهودية فى ظل المجاعة القادمة
3-ثم فى الاصحاح الثانى عشر رجوع برنابا وشاول من اروشاليم
3-الاصحاح الثالث عشر الرجوع الى انطاكية
-محاولات كثيرة بذلت لمعرفة أصل قراءة( الى) فى هذا العدد.الانطباع الطبيعى عند قراءة الاصحاح هى قراءة من القدس.من ناحية اخرى فان قوانين النقد النصى تفضل القراءة الاكثر صعوبة وهى (الى) والتى يتم دعمها من خلال اقدم وافضل الشواهد .وحتى اوضح لك عزيزى القائى صعوبة المشكلة ساذكر لك التعبير الذى ذكره Bruce M. Metzger فى ختام تعليقه على المشكلةالنقد النصى الاسلامى للنص
After long and repeated deliberation the Committee decided that the least unsatisfactory decision was to adopt εἰς.
-بعد مدولات طويلة ومتكررة قررت اللجنة الاخد باقل القرارات ارضاءا وهو اعتماد قراءة (الى اورشاليم)
-Westcott and Hort (ويستكوت وهورت)
-يرى العالمان ويستكوت وهورت ان قراءة "εἰς Ἰερουσαλήμ,(الى اورشاليم) هى افضل القراءت علاوة على انها مصدقة وروا ان هناك خطا ما اصاب كل الشواهد المتوفرة وعليه يجب ترتيب الكلمات كالتالى (ὑπέστρεψαν τὴν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες διακονίαν) اتموا خدمتهم فى اورشاليم ؛رجعوا
ويرى العالم Simcox أن الحل هو ان الاية كلها استيفاء (زيادة) والتى ينبغى حذفها(تصدق فكرة كويسة وبالمرة نرتاح من مشاكل المخطوطات!! اذا لم يكن هذا تحريفا فأخبرونا بالله عليكم ما هو التحريف)
واقترح اخرون أن الاختلافات تنشا من الخلط بين التعلقات الهامشية. وبالتالى قرر Alford الذى اعتمد قراءة (من اورشاليم) واقترح أن قراءة الى انطاكية ممكن ان يكون شرح هامشى تم استبداله لاحقا ب من اورشاليم ومن ثم فان (انطاكية) تم تصحيحها مرة ثانية الى (اورشاليم) تاركا كلمة (الى ) كما هى
بينما كان الإقتراح الأقل تعقيداً الذي قدمهBartletالذي تقبله بروس وتبناهأن القطعة أصلاً كانت ليس بها حرف جر وأن جميع القراءات المختلفة تمثل إضافات للفعل البسيط "رجع"
علماء آخرون مفضلين على مايبدوا أن أفضل القراءات المختارة هيا (الى) وذلك محاولة للتخفيف من الصعوبات السياقية للنص بتقديم اقتراحات معجمية أوقواعدية مختلفة.
--ولننظر الى تعليق التفسير الحديث للكتاب المقدس على هذا النص
-
-•في نسخة العهد الجديد اليونانيUBS4 اعتمدت قراءة (εἰς Ἰερουσαλὴμ) بمعنى الى اورشاليم
ولقد حاول البعض ايهام القارىء انه مهما تكن صعوبة المشكلة فانه يوجد لها حل متجاهلا ما تعنيه المخطوطة السينائية والفاتيكانية فى علم النقد النصى واحب ان اضيف هنا ما ذكره الشماش اميل ماهر اسحاق عن اهمية المخطوطتان فيقول (
لذا فانه لن يستطيع احد ان يؤكد قراءة معينة حتى يبين سبب بطلان القراءة الاخرى دون الاخلال بقواعد علم النقد النصى. ويبقى دائما شعار الكتاب المقدس صعوبة الوصول للاصل
-فى الختامقامت فتاة بالحديث الى فى البالتوك حول هذه المشكلة وكان جوابها غريبا قالت (اخى لاتجعل هذه الامور تقف حجر عثرة امامك وامام الله) ...ولا تعليق اتمنى ان اكون وفقت فى ايضاح المشكلة وكيفة صعوبة الوصول الى الاصل اتمنى من كل مسيحى ان يسئل نفسه بصدق هل هذا كتاب الهى؟ لن اجيب بل ساتركك لضميرك.اخوكم فى الله
الحوارى
lk H,vahgdl hgn hk'h;dm-wu,fm hg,w,g hgn hgHwg
المفضلات