سبقك بها كيرلس ! - التحريف الوقحبقلم العبد الفقير إلى الله أبو المنتصر شاهين الملقب بـ التاعب
الحمد لله نحمده , ونستعين به ونستغفره , ونعوذ بالله تعالى من شرور أنفسنا ومن سيئات أعمالنا , من يهده الله فلا مُضِل له , ومن يضلل فلن تجد له وليّاً مرشداً , وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له , وأشهد أن محمداً عبده ورسوله , وصفيه من خلقه وخليله , بلَّغ الرسالة , وأدى الأمانة , ونصح الأمة , فكشف الله به الغمة , ومحى الظلمة , وجاهد في الله حق جهاده حتى آتاه اليقين , وأشهد أن عيسى ابن مريم عبد الله ورسوله , وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه .
ثم أما بعد ؛
«اللَّهُمَّ رَبَّ جِبْرَائِيلَ وَمِيكَائِيلَ وَإِسْرَافِيلَ فَاطِرَ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ اهْدِنِى لِمَا اخْتُلِفَ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِكَ إِنَّكَ تَهْدِى مَنْ تَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ »(صحيح مسلم-1847).
لقد قرأنا جميعاً موضوع الأخ الفاضل مُعاذ عِليان حول تحريف الكتاب المقدس[1] من خلال ترجمة أصدرتها مطرانية الأقباط الأرثودكس ببورسعيد, في هذه الترجمة نجد إدعاء بالباطل أنها مُعتمدة على الترجمة القبطية والترجمة اليونانية لوست كوت وهورت, رغم أن أي طفل صغير قارئ لترجمة الفاندايك إذا اطلع على هذه الترجمة البورسعيدية لن يجد فرقاً قط إلا في موضعين أو أكثر, وقد قام الأخ مُعاذ بفضح هذا الأمر على أكمل وجه, فجزاه الله خيراً على كشف أباطيل هذه الكنيسة المُخادعة.
أعتقد جازماً أن أغلبية المسلمين والمسيحيين يعتقدون بأن هذه الترجمة البورسعيدية هي أو ترجمة عربية قامت بها الكنيسة القبطية, ولكن ما أصابني بدشهة وذهول أن هناك ترجمة أخرى قامت عليها الكنيسة القبطية في زمن البابا كيرلس السادس, ولكن هذه الترجمة ليست كالتي أنتجتها مطرانيسة بورسعيد, فإن هذه الترجمة الخائبة مجرد إعادة طباعة لترجمة الفاندايك مع تغيير بعض الألفاظ التي لا تُعجب الكنيسة, ولكن الترجمة التي أمر البابا كيرلس بإنجازها تُعتبر ترجمة عربية جديدة لا تمت لترجمة الفاندايك من قريب أو بعيد.
قد يظن الكثيرون أن هذا أمر جيد, كون أن الكنيسة بذلت مجهوداً في عمل ترجمة عربية جديدة, ولكن للأسف هذه الترجمة مليئة بالزيف والبهتان والتضليل, بل أتت بما لم تأتِ به الأوائل ولا حتى الأواخر, وهذا ما سنتكلم عنه في هذا البحث, فإن التزييف والتحريف حرفة الكنيسة منذ القديم, ولكن ما يهمنا هو الإبداع في التحريف, وكيف وصلوا في التحريف إلى آفاق جديدة لم يسبقهم إليها أحد من العالمين, هذه هي الكنيسة القبطية ظلت على مر العصور تستخف بعقول أتباعها وتوردهم المهالك وهم لا يشعرون, وسنقوم ببيان جميع هذه الأمور بالأدلة التي لا تقبل النقاش ولكن الآن فلنتعرف على ترجمة البابا كيرلس السادس.
تأمل في هذه الأسماء التي ستُكتب بالماء العَكِر في صفحات الموسوعة الضخمة التي تحتوي على أسماء الذين قاموا بتحريف الكتاب المقدس عبر العصور: (قامت بالترجمة لجنة اعتمد تشكيلها قداسة البابا كيرلس السادس بابا الاسكندرية وبطريرك الكرازة المرقسية في كل أفريقيا والشرق, مكونة من نيافة الأنبا غريغوريوس أسقف الدراسات العليا والثقافة القبطية والبحث العلمي, والأستاذ زكي شنودة, والأستاذ الدكتور مراد كامل, والأستاذ الدكتور باهور لبيب, والأستاذ حلمي مراد).
والآن اقرأ هذه الكلمات وتدبرها لأننا سنقوم بكشف زيف كل كلمة: (كان ثمة شعور لايفتأ يزداد وضوحاً وإلحاحاً بالحاجة إلى إعادة ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة العربية ترجمة جديدة, تساير أسلوب هذه اللغة في العصر الحديث, وتتوخى بقدر الإمكان سلامة التركيب اللغوي وسلاسة التعبير, مع الإحتفاظ في الوقت نفسه بالدقة التامة في الترجمة والتزام النصوص الأصلية التزاماً كاملاً. ومن ثم شُكلت لجنة ترجمة الكتاب المقدس برعاية حضرة صاحب القداسة البابا كيرلس السادس بابا الاسكندرية وبطريرك الكرازة المرقسية في كل أفريقيا والشرق, وباهتمام دار المعارف, للنهوض بترجمة الكتاب ترجمة جديدة إلى اللغة العربية. وقد شرعت اللجنة تقوم بهذه المهمة واضعة نصب أعينها مراعاة الاعتبارات السالقة إلى أقصى الحدود)[2].
الآن سنقوم بعرض أبشع تحريف رأيته على مدار دراستي للعهد الجديد, وهذا الذي سأعرضه الآن - في إعتباري الشخصي - قمة الهرم التحريفي, ولا أريد من أحدٍ أن يتسرع ويقول أن التاعب يُبالغ في إنفعاله, لا والله, بل أنكم سترون الآن وستدركون دون شرح مدى بشاعة التحريف, والآن إليكم النص:
إنجيل يوحنا 17: 3(وهذه هي الحياة الأبدية أن يعرفوك أنت الإله الحق الواحد وحده, مع يسوع المسيح الذي أرسلته)[3]
وكأنه يقول أنه لا يوجد إله آخر حقيقي مع يسوع المسيح ! ترجمة مثالية للشعب القبطي, هل أدركتم الجريمة التي تمت في عهد البابا كيرلس السادس من خلال لجنة اعتمدها بنفسه ؟ هل هناك ترجمة في العالم أجمع قبل هذه الترجمة أو بعدها قامت بترجمة النص بهذا الشكل البشع ؟ بهذه الترجمة جعلوا الآب إلها مع يسوع ! ولماذا لم يقوموا بإضافة الروح القدس ليكملوا الثالوث ؟! في كل يوم أزداد يقيناً على يقين أن من يأتِ بمثل هذه الأفعال المشينة التي تجلب العار على أصحابها لا يمكن أن يكون صاحب عقيدة سليمة, وتذكر معي كلمات العهد القديم في سفر أرميا 23: 36 (أما وحي الرب فلا تذكروه بعد لأن كلمة كل إنسان تكون وحيه إذ قد حرفتم كلام الإله الحي رب الجنود إلهنا).
الترجمات العربية المعروفة في الشرق الأوسط:
·الآباء اليسوعيين: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك ويعرفوا الذي أرسلته يسوع المسيح.
·الإنجيل الشريف: وحياة الخلود هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك، ويعرفوا عيسى المسيح الذي أرسلته.
·العربية المبسطة: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الله الحقيقي وحدك، وأن يعرفوا يسوع المسيح الذي أرسلته.
·العربية المشتركة: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك ويعرفوا يسوع المسيح الذي أرسلته.
·الفاندايك: وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته.
·ترجمة الحياة: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك، والذي أرسلته: يسوع المسيح.
·البولسية: والحياة الأبدية هي أن يعرفوك، أنت الإله الحقيقي الوحيد، والذي أرسلته، يسوع المسيح.
·الآباء الدومنيكان: وهذه هي حياة الأبد. أن يعرفوك أنت الاه الحق وحدك. والذي أرسلته يسوع المسيح.
انظر جيداً إلى هذه الترجمات وتدبرها, تجد أن الترجمات الأربعة الأولى تضع كلمة "يعرفوا" مرتين, رغم أنها لم ترد في النص اليوناني إلا مرة واحدة, ولكن هذا حتى يفهم صاحب الفهم السقيم المعنى الصحيح للنص, فإن النص يفصل بين معرفة الإله ومعرفة الرسول, ولكن دعك من هذه الترجمات ومتع عينيك بالنظر إلى هذه المخطوطة العربية الرائعة الخاصة بدير سانت كاترين:
(وهذه هي الحياة الداهرة لكي يعرفون انك انت الله الحق وحدك ويسوع المسيح الذي أرسلت)الآب وحده هو الله, نص واضح وصريح
قضية الفصل بين العبارة الخاصة بالآب والأخرى الخاصة بيسوع موجودة في النص اليوناني من خلال علامات الترقيم ! فهناك علامات ترقيم نجدها في المخطوطات اليوناني تفصل النص إلى مقاطع منفصلة حتى يصبح معنى النص جلياً واضحاً.
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωήἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸνκαὶ ὃν ἀπέστειλας ᾿Ιησοῦν Χριστόνالمخطوطة السينائيةالمخطوطة السكندرية
لاحظ علامات الترقيم وأماكنها في المخطوطتين, ستجد أن هناك نقطة فاصلة بعد كلمة (Θεὸν) والتي هي آخر كلمة في عبارة (ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك), ولكن ترتيب الكلمات في اليونانية مختلف, هذه النقطة تفصيل بين العبارة الخاصة بالآب والتي بعدها الخاصة بيسوع المسيح, وجميع العقلاء يعلمون أن علامات الترقيم توضع في النص من أجل توضيح المعاني وإبرازها.
بغض النظر عن علامة الترقيم الفاصلة بين العبارة الخاصة بالآب والأخرى الخاصة بيسوع المسيح, هناك مصيبة أخرى بل إنها جريمة في حق كل مسيحي وثق في أمانة اللجنة القائمة على الترجمة, هذه الجريمة هي ترجمة كلمة (καὶ) اليونانية الشهيرة إلى "مع" فإن هذه الكلمة لا تأتي بمعنى "مع" مُطلقاً, فإن أصحاب أقل نسبة علم في اللغة اليونانية يعلمون أن كلمة (καὶ) هي حرف العطف, لذلك لا نجد ترجمة عربية واحدة ترجمتها إلى "مع", هذا بالإضافة إلى جميع الترجمات الإنجليزية.
الترجمات الإنجليزية العالمية القديمة والحديثة:
·ASV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
·BBE And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
·CJB And eternal life is this: to know you, the one true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah.
·CSB This is eternal life: that they may know You, the only true God, and the One You have sent-- Jesus Christ.
·DBY And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
·DRA Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·ERV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
·ESV And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
·GNV And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
·GWN This is eternal life: to know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
·KJG And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·KJV And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·MRD And this is life eternal, that they may know thee, that thou art the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Messiah.
·NAB Now this is eternal life, that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.
·NAS "And this is eternal life, that they may know Thee, the only true God, and Jesus Christ whom Thou hast sent.
·NAU "This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
·NET Now this is eternal life– that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
·NIB Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
·NIV Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
·NJB And eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
·NKJ "And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
·NLT And this is the way to have eternal life-- to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
·NRS And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
·PNT This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, and Iesus Christe whom thou hast sent.
·RSV And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
·RWB And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
·TNT This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
·WEB And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
·YLT and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;
بالطبع لن تجد فإن كلمة, فإن كلمة (καὶ) لا تأتي بمعنى "مع" أبداً.
هذه من ناحية اللغة اليونانية والترجمات العربية والإنجليزية, أما بالنسبة للغة القبطية فإليكم ترجماتها:
النسخة القبطية الصعيدية[5]:
3 But this is the life for ever, that they should know thee the true God alone, and him whom thou sentest, Jesus the Christ.
الترجمة: لكن هذه هي الحياة إلى الأبد, أنهم يجب أن يعرفوك الإله الحقيقي وحدك, والذي أرسلته يسوع المسيح.
النسخة القبطية البحيرية[6]:
3 And this is the eternal life, that they may know thee the one true God alone, and him whom thou sentest, Jesus Christ.
الترجمة: وهذه هي الحياة الأبدية, أن يعرفوك الإله الواحد الحقيقي الوحيد, والذي أرسلته يسوع المسيح.
هناك أيضاً ترجمة رائعة أوردها القس شنودة ماهر إسحاق[7]: (وهذه هي الحياة الأبدية أن يعرفوك أنك الواحد وحده الإله الحق ويسوع المسيح الذي أرسلته).
في النهاية نختم بنسخة البشيتا الآرامية[8]:
أين هي الترجمة التي تقول: (الإله الحق الواحد وحده مع يسوع المسيح) ؟ لن تجد هذا إلا في ترجمة البابا كيرلس السادس.
أتخيل البابا شنودة يتحدث مع الأنبا بيشوى فيقول له "نريد أن نصدر ترجمة جديدة ونضع فيها ما لم يأتِ به أحد من قبل" فيرد الأنبا بيشوى ويقول "سبق بها كيرلس !".
هذا البحث إهداء للأخ الحبيب أبو رائد والأخ الحبيب مُعاذ عِليانالحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات
[1]مُعاذ عِليان: الكتاب تم تحريفه سنة 2006 م على يد البابا شنودة فهل إعترض النصارى ؟
http://www.eld3wah.net/html/m03az/new-bible.htm
[2]إنجيل ربنا يسوع المسيح للقديس متى صـ 5
الناشر: دار المعارف - 1119 كورنيش النيل - القاهرة ج.م.ع , رقم الإيداع 2003/1665 , الترقيم الدولي 7-6406-02-977
[3]الإنجيل للقديس يوحنا صـ 138
الناشر: دار المعارف - 1119 كورنيش النيل - القاهرة ج.م.ع , رقم الإيداع 1996/4086 , الترقيم الدولي 1-5258-02-977
[4]الأب صبحي حموي اليسوعي: دليل عربي يوناني إلى ألفاظ العهد الجديد - حرف الـ (م) - (مع - بدون) - صـ 754[5]Horner William: The Coptic Version Of The New Testament In The Southern Dialect Otherwise Called Sahidic And Thebaic With Critical Apparatus Literal English Translation Register Of Fragments And Estimate Of The Version - Volume III - The Gospel Of S. John - Register Of Fragments, Etc. Facsimiles - Oxford At The Clarendon Press MCMXI
[6]Horner William: The Coptic Version Of The New Testament In The Northern Dialect Otherwise Called Memphitic And Bohairic - With Introduction, Critical Apparatus, And Literal English Translation - Volume II Page 532 - The Gospels Of S. Luke And S. John - Edited From Ms. Huntington 17 In The Bodleian Library At The Clarendon Press 1898[7]القس شنودة ماهر إسحاق: الإنجيل المقدس حسب يوحنا - قبطي عربي - صـ 443[8]Aramaic English Peshitta Interlinear Younan Translation
http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Peshittainterlinear/4_John/Yukhnch17.pdfsfr; fih ;dvgsKhgjpvdt hg,rp
المفضلات