|
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
هل انتهى سرجون في قمران ؟ ... الرد على نبي في ارض العرب
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين ، الأول الآخر ، الظاهر الباطن ، حمداً كما ينبغي لجلال وجهه ولعظيم سلطانه ، في الأولين ، والآخرين ، وفي كل وقتٍ وحين .
والصلاة والسلام على النبي الخاتم الأمين ، صاحب المقام المحمود ، سيد ولد آدم ، النبي المصطفى ، حبيب الرحمن ، نبي المرحمة ، محمد بن عبد الله صلى الله عليه وسلم ، صلاة دائمة بلا أنقطاع ، عليه وعلى إخوانه السابقين من الأنبياء والمرسلين .
منذ فترة قاربت السنتين ، كنا قد كتبنا بحثاً بعنوان " نبي في أرض العرب "
http://www.ebnmaryam.com/web/modules.php?name=myBooks2&op=open&cat=3&book=580
وطوال تلك الفترة لم نجد رداً على ما أوردناه فيه ، الا انني بمحض الصدفة وجدت رداً عليه من قبل أحد الأشخاص الموجودين على البالتوك ، واحد مساعدي المقص بسيط في غرفته والذي يقوم بالرد على بعض الاسئلة في وجود القمص . ويتشدق النصارى الموجودين في المنتديات بكتاباته ، و يدعى " هولي بايبل " .
فما وسعني سوى أن اقول أهلا وسهلاً به ، ولا سيما أن بيننا عديد من الحوارات على ذلك البرنامج المذكور ؛ فأشمرت عن ساعدي - ولا اعلم اي ساعد فيهم - وشرعت في قراءة رده والتحضير لرد مضاد .
وفي بداية الامر كنت اتوقع ان لا يتخطى الرد سقف معين من المستوى العلمي لوجود خبرة مسبقة مع ذلك الشخص ، ولكنني صراحة فوجئت بمستوى ذلك الرد ، وأن ما كنت أتخيله وما هو موجود على أرض الواقع كالفارق بين السماء والأرض .
خصوصاً بعد حجم " التطبيل " و " البروباجندا " التي وضعها بعض الجهال في منتديات النصارى من خلال طريقة عرض " كلاسيكية " لكلام لشخص مسلم مليء بالكذب والتدليس - كما يدعوا - حتى جاء ذلك البطل المغوار ليكشف كل تلك الحقائق الغائبة ، ولكم نموذج
فلا أعلم من أين عرف ذلك الشخص - صاحب الأخلاق القذرة كما هو واضح - أني شخص قد بلغت من الكبر عتيا ، وأني اصبت بتأخر ذهني ؟
ولا عجب في ذلك فهو نفسه يكرر احد القنابل الجهلونووية التي روج لها صاحب الرد وهي " التصحيح بكلمة سنة " كما سنرى في الرد .
فلا عجب من جهلة يروجون لجهل ، المهم
وقبل عرض رده والرد والرد عليه - بعد تقسيمه لفقرات - اضع بين يدي القاريء تحليل لأسلوب ذلك الشخص في الرد ، واتنمى ان لا يتم إستقبال ذلك الكلام بدافع الشخصنة ، ولكنه توضيح اريد به القاريء المسيحي الذي نصبه مدافعاً عن المسيحية ، وهذا بعض منها :
1- عدم المعرفة بأي من لغات الكتاب المقدس الأصلية ، ومع ذلك يتحدث في نقد نصوص وتحليل مخطوطات .
2- الإكتفاء بإستخدام البرامج المساعدة مثل الـ e-sword والاعتماد عليه كمرجع اساس في ردوده ، وهذه مهلكة سنرى عواقبها .
3- التدليس على العلماء بأن يذكر شطراً من كلامهم الذي يوافق هواه ، ويخفي الجزء الذي لا يوافقه .
4- الكذب على القاريء وإستغفاله ، بإيراد نص عبري مثلاً ويترجمه ترجمة بعيدة كل البعد عما جاء في النص كما نرى في مثال ترجوم يوناثان .
5- إتهامه لغيره بالتدليس والكذب وعدم الأمانة ، برغم تقصيره الشديد في دراسة الموضوع بكل جوانبه والجهل بحيثياته ومطالبه .
ولقد قمت بتقسيم رده فقرات ، والرد على كل فقرة على فرادة .
وأحمد الله عز وجل الذي جعل ذلك الشخص يكتب في هذا الموضوع حتى أعود أنا الآخر لأتشرف بالكتابة عن الحبيب المصطفى صلى الله عليه وسلم ، فلله الحمد اعتبر نفسي قد دخلت التاريخ من أوسع أبوابه لكوني اتحدث عن حبيب الرحمن محمد صلى الله عليه وسلم ، أسأل الله سبحانه وتعالى أن يرزقنا شفاعته يوم يقوم الناس لله رب العالمين .
وإلى الرد على رد ذلك الشخص ...
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ( 18 ) الأنبياء
ig hkjin sv[,k td rlvhk ? >>> hgv] ugn kfd td hvq hguvf
مدونة النقد النصي للعهد القديم
www.old-criticism.blogspot.com
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
كنت قد أتوقع – كما ذكرت - أن تغلب على الرد صفة البحث العلمي والأمانة النقلية ، ولكنني للأسف لم أجد ذلك وما وجدت إلا العكس والنقيض .
أول جزء في رد الدكتور هولي بايبل كان عبارة عن تحليل – أو بالأددق مفترض أنه تحليل – للفقرة السادسة عشر من الأصحاح الواحد والعشرين من سفر أشعياء كما ورد في العمود السابع عشر من المخطوطة 1QIsa :
فانه هكذا قال لي السيد في مدة سنة كسنة الاجير يفنى كل مجد قيدار ( النص بحسب ترجمة الفانديك )
والحقيقة أنه لا يمكن وصف هذا الجزء من رده إلا بأنه عبارة عن خليط من الجهل والتدليس للأسف .
فيقول :
فبداية يقول أن كلمة " شَلوش שלוש " عبارة عن خطأ من الناسخ وفوقها علامة تصحيح تفيد ذلك – وسنتناول هذه العلامة في النقطة القادمة - وأن الناسخ قد تدارك خطأه وصححه ووضع تحت كلمة ثلاثة كلمة سنة " شنه שנה " .
وكلامه هذا كلام كارثي قمة في الجهل ومن له معرفة في اساسيات ومباديء العبرية يعرف ذلك وهو ما يفتقده الدكتور هولي بايبل صاحب الرد .
فهو يقول أن الكلمة الموجودة أسفل كلمة " شَلوش שלוש " هي كلمة " شنه שנה " وهذا لا يسوغ إلا في حالة واحدة فقط ألا وهي إستغفال القاريء والكذب والتلبيس عليه .
مشكلة الدكتور هولي بايبل أنه لا يعرف اي شيء عن العبرية ومع ذلك يقوم بتحليل مخطوط عبري ، ولسوء حظه أنه قد وقع في خطأ ساذج جداً قد جعله يقول هذا أن ما هو أسفل كلمة שלוש هي كلمة שנה .
الخطأ الذي وقع فيه هذا الشخص هو أنه فهم كلام العالم Fred P Miller الذي حلل المخطوط فهماً سقيماً ؛ فأخذ من كلامه وهو يقارن نص المخطوط بالنص الماسوري ، فنقل عنه حرفياً التالي :
1. (Continue 21:15) the heavy burden of war. (16) Because thus said YHWH to me in yet [m..three] [*O] years [one year] as the years of
2. a hired man all the glory of Kedar will be ended. [1]
فلما رأي صاحب الرد كلمة سنة موضوعة بين قوسين [one year] ظن أن ذلك ترجمة لما جاء في المخطوط وأنه ما بين القوسين هو تصحيح الخطأ .
وهذا كذب على Fred P Miller الذي وضع هذا كلمة سنة هذه في معرض مقارنة نص المخطوط بالنص الماسوري ، والدليل من نفس الصفحة التي نقل منها هذا الشخص :
Variations in the Q t e x t from M:
Line 1: 2nd word from last: Q = "shaniym" and M = "shanah." M = "within a year" Q = "within three years."
فهو يعرض الإختلاف الأول ما بين نص قمران المرمز له بـ Q وبين النص الماسوري masoretic t e x t او M فيقول أن قراءة النص نص المخطوط سنين " شنايم – שנים - shaniym " بينما قراءة النص الماسوري هي سنة " شنه – שנה– shanah "
ولذا ظن هذا الشخص أن كلمة سنة الموضوعة بين قوسين هي تصحيح لقراءة خاطئة في المخطوطة ، وحتى لو افترضنا صحة كلامه وأن كلمة " ثلاث " الموجودة في المخطوطة خطأ وتم تصحيحه بوضع كلمة سنة - التي هي غير موجودة في المخطوطة اصلاً – فهل بذلك سيتطابق نص المخطوط بالنص الماسوري الموجود بين أيدينا الآن ؟
فلو إفترضنا ذلك فعلى هذا النحو ستصبح قراءة النص :
in yet years [one year] as the years of a hired man …. الترجمة :
في خلال سنين سنة كسنة الأجير ......
فهل هذا كلام شخص عاقل ؟
إنه كلام بلا أي معنى
أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ ( 78 ) هود
___________________
[1] Fred P Miller : Great Isaiah Scroll directory . P 17 . Column XVII.
[2] السابق
مدونة النقد النصي للعهد القديم
www.old-criticism.blogspot.com
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
مدونة النقد النصي للعهد القديم
www.old-criticism.blogspot.com
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
يتحفنا ذلك الشخص في الجزء الثاني من رده بجهالات لا مثيل لها ، وصدق من قال أن من تكلم في غير فنه أتى بالأعاجيب !!
بادئ ذي بدء أحب أن أنوه أن هذا الشخص لا يعرف الفرق بين التمرة وبين الجمرة في العبرية ، فكل ثقافته ومصادر اعتماده هي البرامج مثل الأي سورد e-sword وما شابهه من البرامج ، وهذا جد خطر ، وأسلوب بعيد كل البعد عن أسلوب البحث العلمي الصحيح المبني على تلقي المعلومات من مصادر العلم الحقيقة وبطون أمهات الكتب وليست تلك الطريقة التي لا تودي بصاحبها إلا للمهالك كما حدث مع هذا الشخص .
يبدأ هذا الشخص في تناول تركيبة שלוש שנים لغوياً إعتماداً على برنامج الأي سورد وقاموس سترونج المرفق معه .
وكالعادة يقع في خطأ قمة في السذاجة ، يقول قاموس سترونج كما نقل عنه هذا الشخص :
H7969 שׁלשׁהשׁלושׁהשׁלשׁשׁלושׁ shalosh shalosh shloshah shloshh (1,2) shaw-loshe', (3,4) ************************- o -shaw The last two forms being masculine; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiplicative) thrice: - + fork, + often [-times], third, thir [-teen, -teenth], three, + thrice. Compare H7991.
وقاموس سترونج لغته الإنجليزية ، أي يبدا الكتابة من اليسار لليمين عكس اللغة العبرية التي تبدأ من اليمين لليسار ، وعندما عرض تلك المشتقات عرضها بنفس طريقة كتابة لغته أي من اليسار لليمين وليس العكس ، فحينما قصد بأن أخر اثنين للمذكر - The last two forms being masculine – كان يعني שׁלשׁהשׁלושׁה وليس שׁלשׁשׁלושׁ لأنهما تحملان صفة المؤنث ، وهذا كلام معجم جينيسوس Gesenius الغني عن التعريف [1] :
___________________
[1] Gesenius, Wilhelm ; Tregelles, Samuel Prideaux: Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scr i ptures .
مدونة النقد النصي للعهد القديم
www.old-criticism.blogspot.com
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
والتركبية اللغوية لـ שלוש שנים صحيحة تماماً وليس كما إدعى ذلك الشخص جهلاً ، وكلا التعبيرين جائز لغوياً
שלוש שנים أو שלש שנים .
يقول ذلك الشخص في عبارة تعج بالجهل :
وهذا التصريف في حد ذاته مذكر שלוש ولا يأتي مع سنين " "
ولا أعرف من أين أتى بهذا الإكتشاف المذهل !!!
مشكلة ذلك الشخص أنه ومنذ بداية رده أنه لا يتحدث إما عن جهل أو عن تدليس ، وهنا يمتعنا بسيمفونية جديدة من الجهل المنفرد .
هذه التركبية تتكون من كلمتين الأولى وهي شَلوش שלוש وهي مؤنثة كما مر علينا من قاموس سترونج ومن معجم جينيسوس ، والكلمة الثانية هي كلمة شنايم שנים وهي جمع لكلمة שנה ، وهي كلمة مؤنثة . في النحو والصرف في اللغة العبرية توجد قاعدة عند العدد تسمى بـ " مخالفة العدد للمعدود " وذلك من حيث التأنيث والتذكير في الأعداد ما بين الثلاثة إلى العشرة ، فيتم تذكير العدد إذا كان المعدود مؤنثاً ، وعلى العكس يتم تأنيث العدد إذا كان المعدود مذكراً .
والعدد ههنا في تلك الفقرة جاء في صيغة المؤنث שלוש والمعدود الذي تبعه هو كلمة שנים وهي جمع كلمة مؤنثة أيضاً .
والجمع في العبرية يتم من خلال طريقتين ، جمع للمذكر ، وجمع للمؤنث والجمع المذكر يتم بإضافة يود وميم لنهاية الكلمة مثل :
كلمة شجرة עצ عتس يتم إضافة يود وميم لنهاية الكلمة لتصبح עצים عتسيم اي شجر . وجمع المؤنث يتم بطريقتين :
الأولى : يتم بإضافة ות إلى نهاية الكلمة بعد حذف علامة التأنيث للكلمات المؤنثة التي تنتهي بعلامتي التأنيث " ה "و " ת " .
مثال : كلمة باب דלת يتم إضافة ות بعد حذف علامة التأنيث ת فتصبح דלתות والطريقة الثانية وهي تكون مع الكلمات المؤنثة التي تنتهي بـ " ית " أو " ות " ، فتحذف الـ " ת " ويتم إضافة ות أو יות مثل :
كلمة سيارة מכונית يتم حذف ת ويضاف اليها יות لتصبح מכוניות . كلمة صحافة עתונות تم حذف ת وإضافة יות لتصبح עתונויות .
ولكن هناك في العبرية بعض الكلمات المؤنثة تجمع شذوذاً على ضيغة الجمع المذكر :
ومنها كلمة سنة " شنه שנה " فتصبح שנים ، وهي بتلك الطريقة تعد مذكرة ، لذا فالتركيب اللغوي سليم 100 % وليس كما إدعى هذا الجاهل بغير علم .
فسنين שנים وهي المعدود كلمة مؤنثة أصبحت مذكرة بعد الجمع لذا فالعدد خالفها وأتى على صيغة المؤنث שלוש ، ولا عزاء للجهل .
وكما هو معلوم أن الماسوريين هم من أدخلوا الحركات على الحروف العبرية لتدل على حركة الحرف من حيث الفتح والضم والكسر .... الخ .
وقبل هذا التقليد لم تكن تعرف هذه الحركات ، وفي تقليد قمران وهو التقليد الذي تم فيه كتابة هذا المخطوط كانت تستخدم أربع احرف للدلالة على على هذه الحركات وهي حروف " אהוי" أو ما يسمى بأحرف أهوي .
وهذا كلام ميلر وهو يضع معلومات هامة قبل تحليل نص المخطوط :
There are vowel additions that are meant to help pronunciation and identification of forms that are peculiar to the Q scribes. Just as the Masoretes invented pointings to indicate vowel sounds so the Q scribes have added some semi-vowels to the te xt. The use of yod, waw, and "he" are frequent. Insertion of aleph as a semi-vowel is less frequent but not unknown. Waw is used in a very general way and a Biblical Hebrew reader is used to the "o" and "u" sound being attributed to waw. But the Q scribes are more general with the use of waw and they employ it with great frequency to stand for any vowel sound from scheva to qamets etc. Another example of waw = scheva page 27, line 1.[1]
فحتى لو صح جدلاً أن تركبية שלוש שנים خاطئة لغوياً – وهذا لم يحدث – وأن الصحيح שלששנים فلا مشكلة أيضاً في التركبية الموجود في المخطوط لإمكانية إستخدام حرف الفاف ו من قبل الناسخ كحرف يدل على حركة للنطق كلمة שלש وليس ليعني كلمة שלוש .
____________________________
[1] Fred P Miller : Great Isaiah Scroll directory . Introductory Page
مدونة النقد النصي للعهد القديم
www.old-criticism.blogspot.com
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
بين سطور رد ذلك الشخص في تلك الجزئية توجد ثغرات خطيرة جداً تبين مشكلة عنده ، عجز أن يحلها أو يضع تبريراً لها ، فهو يقول :
ولذلك كل الايات تقريبا التي تحتوي علي ثلاث سنين لم تاخذ هذا التركيب «وَمَتَى دَخَلْتُمُ الأَرْضَ وَغَرَسْتُمْ كُلَّ شَجَرَةٍ لِلطَّعَامِ، تَحْسِبُونَ ثَمَرَهَا غُرْلَتَهَا. ثَلاَثَ سِنِينَ تَكُونُ لَكُمْ غَلْفَاءَ. لاَ يُؤْكَلْ مِنْهَا. (hot+) וכיh3588 תבאוh935 אלh413 הארץh776 ונטעתםh5193 כלh3605 עץh6086 מאכלh3978 וערלתםh6188 ערלתוh6190 אתh853 פריוh6529 שׁלשׁh7969 שׁניםh8141 יהיהh1961 לכםערליםh6189 לאh3808 יאכל׃h398 «فِي آخِرِ ثَلاَثِ سِنِينَ تُخْرِجُ كُلَّ عُشْرِ مَحْصُولِكَ فِي تِلْكَ السَّنَةِ وَتَضَعُهُ فِي أَبْوَابِكَ. (hot+) מקצהh7097 שׁלשׁh7969 שׁניםh8141 תוציאh3318 אתh853 כלh3605 מעשׂרh4643 תבואתךh8393 בשׁנהh8141 ההואh1931 והנחתh3240 בשׁעריך׃
h8179
وامثله كثيره ولكن مثال ايضا من سفر اشعياء
فَقَالَ الرَّبُّ: «كَمَا مَشَى عَبْدِي إِشَعْيَاءُ مُعَرًّى وَحَافِيًا ثَلاَثَ سِنِينٍ، آيَةً وَأُعْجُوبَةً عَلَى مِصْرَ وَعَلَى كُوشَ، (hot+) ויאמרh559 יהוהh3068 כאשׁרh834 הלךh1980 עבדיh5650 ישׁעיהוh3470 ערוםh6174 ויחףh3182 שׁלשׁh7969 שׁניםh8141 אותh226 ומופתh4159 עלh5921 מצריםh4714 ועלh5921 כושׁ׃h3568
ولكن التركيب الذي جاء في مخطوطة قمران
ليس هو التركيب الكتابي وهذا دليل اخر ايضا علي ان التركيب اللغوي غير دقيق وتم تصليحه
فهو يقول أن كل النصوص التي قالت ثلاثة سنين في الكتاب المقدس استخدمت التعبير שלש שנים تقريباً ولم تستخدم שלוש שנים ، ذلك لأن " שׁלושׁ ليس هو التركيب الكتابي وهذا دليل اخر ايضا علي ان التركيب اللغوي غير دقيق وتم تصليحه " اي انه خطأ لغوياً .
وكملة تقريباً التي يقولها هذه تعني أن التعبير שלששנים لم يستخدم على طول الخط ، وإنما وجدت هناك بعض الإستثناءات ، والمقصود بهذه الإستثناءات هي أن تعبير שלוששנים قد تم إستخدامه في الكتاب المقدس :
سفر أخبار الأيام الثاني 13 : 2
שלוש שנים מלך בירושלם ושם אמו מיכיהו בת-אוריאל מן-גבעה ומלחמה היתה בין אביה ובין ירבעם
مَلَكَ ثَلاَثَ سِنِينَ فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ مِيخَايَا بِنْتُ أُورِيئِيلَ مِنْ جَبْعَةَ. وَكَانَتْ حَرْبٌ بَيْنَ أَبِيَّا وَيَرُبْعَامَ
سفر أخبار الأيام الأول 21 : 12
אם-שלוש שנים רעב ואם-שלשה חדשים נספה מפני-צריך וחרב אויבך למשגת ואם-שלשת ימים חרב יהוה ודבר בארץ ומלאך יהוה משחית בכל-גבול ישראל ועתה ראה מה-אשיב את-שלחי דבר
إِمَّا ثَلاَثَ سِنِينَ جُوعٌ، أَوْ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ هَلاَكٌ أَمَامَ مُضَايِقِيكَ وَسَيْفُ أَعْدَائِكَ يُدْرِكُكَ، أَوْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ يَكُونُ فِيهَا سَيْفُ الرَّبِّ وَوَبَأٌ فِي الأَرْضِ، وَمَلاَكُ الرَّبِّ يَعْثُو فِي كُلِّ تُخُومِ إِسْرَائِيلَ. فَانْظُرِ الآنَ مَاذَا أَرُدُّ جَوَابًا لِمُرْسِلِي
سفر أخبار الايام الثاني 31 : 16
מלבד התיחשם לזכרים מבן שלוש שנים ולמעלה לכל-הבא לבית-יהוה לדבר-יום ביומו לעבודתם במשמרותם כמחלקותיהם
ضْلاً عَنِ انْتِسَابِ ذُكُورِهِمْ مِنِ ابْنِ ثَلاَثِ سِنِينٍَ فَمَا فَوْقُ مِنْ كُلِّ دَاخِل بَيْتَ الرَّبِّ، أَمْرَ كُلِّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ حَسَبَ خِدْمَتِهِمْ فِي حِرَاسَاتِهِمْ حَسَبَ
فهل يستخدم الكتاب المقدس تراكيب لغوية خاطئة ؟ أم أن نصارى المنتديات على النت صدروا لنا جهلائهم ومدلسيهم ؟
مدونة النقد النصي للعهد القديم
www.old-criticism.blogspot.com
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
وعن ترجوم يوناثان يقول :
وهنا يقوم هذا الجاهل بالمزيد من التدليس والكذب العلني ونشر الجهالات على الملأ
فهو يقول أن قراءة الترجوم تقول " سنين الأجير " ولم يقل " سنين " كسنين الأجير " .
وهذا كذب علني مفضوح مبني على الجهل الشديد باللغة العبرية كما عودنا ذلك الشخص طيلة ما فات من رد ، يقول الترجوم في عبارة مباشرة وواضحة :
אְרֵי כִדנָן אְמַר יוי לִי בְסֹוף שְנַיָא כִשנֵי אְגִירָא וִיסוּף כָל יְקָרְהֹון דעַרבָאֵי [1]
والجزء الملون هو الجزء المقصود ، وترجمته :
שְנַיָא– شِنَيَ – سنين
כ– كِ – كـ َ
שנֵי– شني – سنين
אְגִירָא– أجيرَ – أجير
والمعنى ، سنين كسنين الأجير ، فمن هو الذي يدلس الآن ؟
ومفاجأة صاعقة لذلك المدلس ، ألا وهي الترجمة الإنجليزية لترجوم يوناثان التي أعدها علماء نصارى توافق نفس الترجمة التي ترجمناها :
at the end of the years, as the years of an hireling [2]
والعجيب في الأمر أن هذا الشخص المدعي ينكر وجود كلمة كسنين مع أنه موجودة أمامه في النص ، ولكنه لعدم معرفته باللغة العبرية ولكون لا يوجد قاموس سترونج لترجوم يوناثان على برنامج الأي سورد ؛ فقد أنكر وجودها مع أنه قد استخدم جملة من الكتاب المقدس تحتوي على الكلمة نصاً وفقرة مشابهة لتلك الفقرة ، ولكنه حتى لم يلاحظ الشبهه بين الكلمتين !!!
سفر أشعياء 16 : 14
ועתה דבר יהוה לאמר בשלש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב בכל ההמון הרב ושאר מעט מזער לוא כביר
وَالآنَ تَكَلَّمَ الرَّبُّ قَائِلاً: «فِي ثَلاَثِ سِينِينٍَ كَسِنِي الأَجِيرِ يُهَانُ مَجْدُ مُوآبَ بِكُلِّ الْجُمْهُورِ الْعَظِيمِ، وَتَكُونُ الْبَقِيَّةُ قَلِيلَةً صَغِيرَةً لاَ كَبِيرَة
فحقاً ، ليس بعد " الجهل " أي " مؤاخذة " .
________________________
[1] Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Jonathan to the Prophets. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Is 21:16
[2] The chaldee paraphrase on the prophet Isaiah. Translated by REV. C. W. H. PALI. P 66 .
مدونة النقد النصي للعهد القديم
www.old-criticism.blogspot.com
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
ثم يلخص – حسب وجهة نظره – ما كتبته في صفحات عديدة الآتي :
المهم ويبدأ في التفنيد ومع أول نقطة فيقول
ولا أعلم ما هو الذي فعله هذا الشخص في ذلك الجزء الذي من المفترض انه قد قام فيه بالرد على الفصل الرابع من بحثنا " نبي في أرض العرب " فهو كما واضح مغرم بالنقل من برنامج الـ e-sword فيقوم بنقل معنى كلمة משא مسّا من عدة قواميس ومن بين معانيها كما أوردته القواميس هي كلمة وحي إلهي prophecy ومع ذلك ينكر هذا المعنى ، فاي تدليس هذا !!!!
وهنا لا يتكلم عن عقوبة مثل التي حلت على برية البحر ( اش 21 : 1 ) او دومة ( اش 21 : 11 ) او صور ( اش 23 : 1 ) كما يقول هذا الشخص ، ولو تفصحنا تلك النصوص في لغتها الاصلية لوقفنا على الآتي :
اش 21 : 1
משא מדבר-ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بَرِّيَّةِ الْبَحْرِ: كَزَوَابعَ فِي الْجَنُوبِ عَاصِفَةٍ، يَأْتِي مِنَ الْبَرِّيَّةِ مِنْ أَرْضٍ مَخُوفَةٍ.
اش 21 : 11
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה-מלילה שמר מה-מליל
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ دُومَةَ: صَرَخَ إِلَيَّ صَارِخٌ مِنْ سَعِيرَ: «يَا حَارِسُ، مَا مِنَ اللَّيْلِ؟ يَا حَارِسُ، مَا مِنَ اللَّيْلِ؟
اش 23 : 1
משא צר הילילו אניות תרשיש כי-שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה-למו
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ صُورَ: وَلْوِلِي يَا سُفُنَ تَرْشِيشَ، لأَنَّهَا خَرِبَتْ حَتَّى لَيْسَ بَيْتٌ حَتَّى لَيْسَ مَدْخَلٌ. مِنْ أَرْضِ كِتِّيمَ أُعْلِنَ لَهُمْ.
وبغض النظر عن تحريف الترجمة العربية – كالعادة – وانها اضافت عبارة " وحي من جهة " التي لا وجود لها في النصوص العبرية ولا غير العبرية ، فإنه يوجد فرق بين نبوءتنا وبين كل هذه النبوءات ، هذا الفرق صنعه حرف جر بسيط " حرف البيت ב "
فالنبوءة تقول
اش 21 : 13
משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים
فمطلعه يتكون من كلمة مسّا משא أي وحي أو نبوة بَ ב حرف جر بمعنى في كما استخدم مع كلمة يَعَر ערב فترجمت בערב بيَعَر إلي في الوعر ، عراف ערב اي بمعنى العرب .
والمعنى ككل
وحي إلهي / نبوءة في أرض العرب .
ولكن ذلك الشخص قام بألعوبة سحرية فساوى تلك الفقرة التي تحتوي على حرف الجر في بالجمل التي لا تحتوي على ذلك الحرف ليخرج الجميع بمعنى واحد .
وللامانة فهو ليس اول من قام بذلك ، بل سبقته ترجمات عربية ، فعلا عشاق التحريف.
مدونة النقد النصي للعهد القديم
www.old-criticism.blogspot.com
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 118
تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
العمر: 36
المشاركات : 1,797
- شكراً و أعجبني للمشاركة
- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 1
- اعجبه
- مرة 0
- مُعجبه
- مرة 1
التقييم : 11
البلد : مصر المحروسة
الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
الوظيفة : طالب جامعي
معدل تقييم المستوى
: 18
ويقول
ولم يختلف هذا الجزء من رده شيئاً عما سبق ورد به ، ولم يقل جهلاً عما فات
فهو يعزو الإختلاف بين من قال أن كلمة ערב وهذا فهم سقيم منه نابع عن جهل – معتاد – باللغة العبرية .
فإختلاف معنى كلمة ערב بين بلاد العرب وبين المساء أو حتى لُحمة woof لا يرجع لإختلاف آراء بين المفسرين ، وإنما راجع لسبب آخر ألا وهو إختلاف معنى الكلمة حسب طريقة نطقها .
ولسوف نستعرض الآن ثلاثة نماذج على كلمة ערב وقد جاءت بثلاثة معاني مختلفة نتيجة إختلاف نطقها بين تلك المواضع أي على حسب الحركات الموضوعة فوق الأحرف .
سفر التكوين 29 : 23 :
وَكَانَ فِي الْمَسَاءِ أَنَّهُ أَخَذَ لَيْئَةَ ابْنَتَهُ وَأَتَى بِهَا إِلَيْهِ، فَدَخَلَ عَلَيْهَا
וַיְהִיבָעֶרֶב--וַיִּקַּחאֶת-לֵאָהבִתּוֹ, וַיָּבֵאאֹתָהּאֵלָיו; וַיָּבֹא, אֵלֶיהָ
وههنا في ذلك المثال جاءت كلمة ערב لتعني المساء حسب طريقة النطق هذه بوضع سيجول ֶ أسفل الحروف " العين עֶ و الريش רֶ " ، والسيجول في النطق تكسر الحرف مع الإمالة للفتح ، فتنطق الكلمة عِــَرَِف .
المثال الثاني :
سفر اللاويين 13 : 48
فِي السَّدَى أَوِ اللُّحْمَةِ مِنَ الصُّوفِ أَوِ الْكَتَّانِ، أَوْ فِي جِلْدٍ أَوْ فِي كُلِّ مَصْنُوعٍ مِنْ جِلْدٍ
אוֹבִשְׁתִיאוֹבְעֵרֶב, לַפִּשְׁתִּיםוְלַצָּמֶר; אוֹבְעוֹר, אוֹבְּכָל-מְלֶאכֶתעוֹר
وهنا جاءت لتعنى الُلحمة بوضع التصيري ֵ أسفل حرف العين עֵ وهي تقابل الميد بالياء في اللغة العربية – كسر طويل - مع الإمالة للفتح قليلاً ، والسيجول ֶ تحت عرف الريش רֶ ، وتنطق عِـــــِـــــرَِف .
المثال الثالث
سفر أشعياء 21 : 13
מַשָּׂא, בַּעְרָב: בַּיַּעַרבַּעְרַבתָּלִינוּ, אֹרְחוֹתדְּדָנִים.
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بِلاَدِ الْعَرَبِ: فِي الْوَعْرِ فِي بِلاَدِ الْعَرَبِ تَبِيتِينَ، يَا قَوَافِلَ الدَّدَانِيِّينَ.
ومن الطريف انه قد استشهد بقاموس سترونج ليعرف كلمة ערב التي وردت في اش 21 : 13 ولا تعني هنا سوى أرض العرب كما يقول قاموس سترونج :
in the figuratively sense of sterility; Arab (that is, Arabia), a country East of Palestine: - Arabia. [1]
فهو يقول أنها مجازاً تعني عقم ، وهو معنى لا دخل له بالموضوع ، والمعني العربية ، بلد تقع شرق فلسطين .
ولم يشير إلى العربة كما يدلس ذلك الشخص على قاموس سترونج ، لأن القاموس يقول Arab ولا يقول Arabah والتي تعني عربة كما ترجمتها العديد من الترجمات الانجليزية مثل :
king James Version – Darby - American Standard VersionContemporary English Version - Bible in Basic English – MESSAGE - Amplified Bible - Modern King James Version – NIV - New King James Version.- New Living Translation - Webster Bible - Young's Literal Translation
__________________________
مدونة النقد النصي للعهد القديم
www.old-criticism.blogspot.com
|
|
المفضلات